Расслабиться tradutor Turco
1,939 parallel translation
Кружку горячего какао, чтобы расслабиться?
Yorgunluğunu atmak için bir kupa sıcak çikolata alır mısın?
Чуваку явно нужно расслабиться и хлебнуть пивка
Dostumuzun bir sakinleştiriciye ihtiyacı var. Bir bira iç adamım- -
Тебе необходимо расслабиться мужик.
Rahatla biraz adamım.
Поможет расслабиться.
Rahatlamana yardımcı olur.
Иногда, когда я не могу расслабиться, я также гоняю лысого... пока не кончу.
Ben de rahatlayamadığımda,.. ... arada sırada şüpheliyi tokatlarım. Orgazm olana kadar.
- Тебе нужно расслабиться.
- Rahatlamalısın.
- Расслабиться?
- Rahatlamak mı?
Какого черта я должен расслабиться, Рей?
Rahatlayacak ne sebep var, Ray?
Вдох... постарайтесь расслабиться.
Rahatlamaya çalış. - Al ve ver.
Я бы мог сказать тебе взять выходной и расслабиться, но, похоже, у тебя с этим уже все в порядке.
Bugün izin yap ve rahatla diyecektim ama görünüşe göre keyfin yerinde gibi.
Мы все перегружены, мы перенапряжены, мы не можем расслабиться.
Hepimiz fazla çalışıyoruz, fazla stres altındayız. Yorgunuz.
Я мог расслабиться и ни о чем не беспокоиться.
Ve gevşeyebildim, ve endişem yok.
Почему бы нам всем не присесть, и не расслабиться?
Neden oturup, rahatımıza bakmıyoruz?
Расслабиться, успокоиться.
Rahatlıyorsun, sakinleşiyorsun.
Знаешь, из-за гор мобильники не работают, и без них можно расслабиться.
Tepelerin orada cep telefonu çekmiyor, biliyor musun ki bence çok tazeleyici bir durum.
Приятно просто расслабиться на минутку, да?
Kısa bir an olması güzel, sence de öyle değil mi?
Молли, тебе надо расслабиться.
Rahatla Molls.
Полагаю, я должна расслабиться и наслаждаться твоим прекрасным планом семейной жизни на примере человечков?
Sanırım ben.. .. senin muhteşem aile tablonu uygulayıp rahatlamalıyım.
- Эд, попытайтесь расслабиться, хорошо?
- Ed, rahatlamaya çalış, tamam mı?
Ему нужно расслабиться.
Biraz rahatlaması lazım.
Просто расслабиться.
Kendimi bırakmayı.
Она приняла кое-что, чтобы расслабиться.
Sinirlerini yatıştırmak için bir şeyler aldı.
Мой... мой папа всегда приказывал нам идти спать в детстве, и я так хотела исполнить его приказ, что не могла расслабиться и заснуть.
Küçükken babam da uyumamızı emrederdi emrine uyacağım diye öyle gergin olurdum ki gevşeyip dalamazdım bir türlü.
- Это поможет вам расслабиться.
- Rahatlamanıza faydası olur.
Хорошо, попытайтесь расслабиться, генерал.
Pekâlâ. Rahat olmaya çalışın General.
Как я могу расслабиться с этой штукой в глазе?
Bu şey gözümdeyken nasıl rahat olabilirim?
Когда я нахожусь в Лос-Анджелесе... несколько раз, я прогуливалась вокруг своего дома... Для того, чтобы освежиться или вечером, чтобы расслабиться ".
Los Angeles'ta olduğum zamanlar hava almak ya da akşamları rahatlamak için evimin etrafında turlarım. "
Но может тебе стоит сначала расслабиться.
Ama önce kendini ödüllendirmelisin.
Тебе нужно расслабиться и дать оружию самому найти цель.
Rahatlaman gerek. Silah bedeninin bir parçası olsun.
Почему бы тебе не расслабиться, и не прыгнуть под одеяло?
Neden biraz sakinleşip yatağa gelmiyorsun?
Да, думаю мы все успеем, и потом, отличная возможность немного расслабиться.
Evet, bence iyi olacak, bilirsiniz, bize birazcık rahatlama şansı verin.
Так что можешь расслабиться и получать удовольствие.
Sen oturup keyfine bak.
Бедняги, им нужно немного расслабиться
Zavallı çocuklar. Birazcık eğlenmek hakları.
Прогулка на свежем воздухе. Пора расслабиться и порыбачить!
Şehirden uzaklaşmak istiyorsanız sizlere rahatlatıcı bir balık tutma zamanı sağlıyoruz.
Пора расслабиться и порыбачить!
Rahatlatıcı bir balık tutma zamanı!
Вы можете расслабиться.
Rahat olabilirsiniz.
Приятно расслабиться.
Gevşemek için iyi.
С друзьями, людьми, знающими меня хорошо.. .. людьми, которым не нужно тащить меня через пол города.. .. посреди чертовой ночи, чтобы я мог расслабиться.
Arkadaşlarımla, beni tanıyan insanlarla beraberken kahrolası gecenin bir yarısında beni şehrin bir ucundan diğerine sürükleme ihtiyacı duymayan insanlarla beraberken, gevşeyebiliyorum.
Тебе надо расслабиться.
Lanet olsun, rahatlaman lazım.
Ма, я пытаюсь расслабиться.
Anne, dinlenmeye çalışıyorum.
А пока, постарайтесь расслабиться.
Ama siz de bu arada gevşemeye çalışın.
Нет. Он сказал, что тебе нужно расслабиться.
Hayır, biraz gevşemen lazım dedi.
Слишком легко расслабиться?
Fazla mı dikkatsiz kılıyor?
Андреа, говорить людям "без паники" - не лучший способ заставить их расслабиться.
Andrea, insanlara heyecan yapmamalarını söylemek onları rahatlatmak için pek de uygun bir yol değildir.
Знаешь, мне просто нужно расслабиться.
Biraz rahatlamaya ihtiyacım var o kadar.
Я пришел сюда расслабиться, потому что моя работа может быть напряженной.
Buraya rahatlamak için geldim, çünkü işim çok yoğun olabiliyor.
Это прекрасный день, чтобы расслабиться...
♪ It's a perfect day to waste away ♪
Хочешь расслабиться?
Biraz rahatlar mısın?
Может, вам стоит немного расслабиться и не проводить все время с ним?
Belki birazcık gevşeyip sürekli üzerinde olmamalısın, ne dersin?
Эй, я сказал тебе расслабиться.
Hey, rahat ol.
Расслабиться.
Rahatla.
расслабься 5274
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24
расслабишься 23
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24
расслабишься 23