Расследование tradutor Turco
4,644 parallel translation
- Разумеется, будет расследование, после чего соберут суд присяжных.
Büyük jüriyi toplantıya çağırdıktan sonra tabii ki bir soruşturma olacak.
Расследование не начнётся, пока вы не заявите о невиновности.
Şimdi, keşif sen davaya girene kadar başlamaz.
Но это всколыхнет расследование и может вывести на тебя.
İtiraf etmeseydim kıvılcımı sana sıçrayabilirdi.
Черт побери, это текущее расследование, и я не собираюсь сидеть сложа руки.
Bu lanet aktif bir soruşturma, - ve bekleyemem - -
Наше расследование закрыто.
Soruşturmamız kapandı.
Шериф открывает расследование убийства.
Şerif cinayet soruşturması açıyor.
Бэкстром вёл это дело, но когда расследование прекратили, он перестал быть полицейским.
Soruşturmanın başı Backstrom'du, Ama soruşturmayı bıraktıklarında, polis olmayı bıraktı.
- Да. Юрист миссис Дотри нагрянул к нам поздно вечером и сообщил, что его клиенты готовы отозвать иск против меня, то есть, прекратить полицейское расследование, в обмен на чек.
Bayan Daughtry'nin avukatı dün gece geç saatte kapımızı çaldı bana karşı yaptıkları suçlamaları belki kaldırabileceklerini açıkladı bu da polis soruşturmasının sona erip çeke dönüşeceği anlamına geliyor.
Нет, в смысле, я не планирую обсуждать расследование с сенатором.
Hayır, soruşturmayla ilgili Senatör'le görüşmeyi planlamıyorum.
Бен, это поможет тебе запороть расследование.
Ben, bu soruşturmanın içine etmene yardımcı olabilir. Cornell moraracak.
Которые остаются неподтвержденными, так что окружная прокуратура продолжит расследование прежде чем предъявить обвинения.
Fakat bu ifadenin doğruluğu henüz kanıtlanmadı yani savcılık suç duyurusunda bulunmadan önce araştırmaya devam edecek.
Проведите расследование, Ваше Величество!
Na Gyeong Eon'un arkasındaki kişiyi yakalamamız gerek.
Проведите расследование.
Yakalamamız gerek.
Нужно провести расследование и узнать, кто виновен в этом.
Bu adamı Veliaht Prens'le yüzleştirip arkasındaki kişiyi açığa çıkarmalısınız.
Пожалуйста, проведите расследование.
- Açığa çıkarmalısınız.
Ваше Величество! Проведите расследование перед казнью На Гёна!
Majesteleri, Na Gyeong Eon'un kellesini almadan önce ardındaki kişiyi açığa çıkarın.
Проведите расследование, Ваше Величество!
Ardındaki kişiyi ortaya çıkarın, majesteleri.
Расследование её смерти привело меня в ФБР, где я присоединилась к команде киберэкспертов, чтобы вести войну с новой породой преступников, скрывающихся в теневой части Интернета... проникающих в нашу жизнь так, что мы и представить не могли... безликих... безымянных... проникающих в наши устройства
Hastamın ölümüne dair yürüttüğüm soruşturmam beni FBI'a götürdü... Burada internetin derinliklerinde saklanan ve hiç hayal etmediğimiz şekilde hayatımıza dahil olan bu yeni tür şuçlulara savaş açmak için buradaki uzman ekibe katıldım. Yüzü olmayan adı olmayan cihazlarımızın içinde pusuda bekleyen suçlular ve bize sadece bir tuş darbesi uzaktalar.
Я из ФБР веду расследование, и мы найдём того человека, который несёт ответственность за эту аварию и смерть Сары.
Ben bir FBI soruşturmacısıyım, bu kazadan ve Sarah'nın ölümünden sorumlu kişiyi bulacağız.
- И он начал собственное расследование.
- Böylece kendi soruşturmaya yapmaya başladı...
Дамочка, вы не могли бы... мы только начали это расследование.
Bayan, buraya giremezsiniz... Şu anda bir soruşturmanın ortasındayız.
Нам нужно, чтобы ООН провела расследование на месте взрыва.
BM patlama bölgesini araştırmalı.
Мы проводим расследование.
Kendi incelememizi kendimiz yapıyoruz.
Разве не ООН должна проводить расследование вместо России?
Araştırmanın Ruslar yerine BM tarafından yürütülmesi gerekmez mi?
Русские были нашими партнерами в этой операции со дня ее начала, так что я бы сказал, что они проводят расследование от имени ООН, а не вместо ее.
Görevin ilk gününden bu yana Ruslar bizim ortağımız, dolayısıyla Birleşmiş Milletler yerine demektense Birleşmiş Milletler adına demeyi tercih ederim.
Шикарно. Тогда позвольте нам вести расследование.
Fevkalade, o zaman birak da sorusturma yonetelim.
Если мы найдём наркотики на вашей собственности, нам придётся начать расследование.
Ailenin mülkünde uyuşturucu bulursak, araştırmak zorundayız. Bunu biliyorsun.
Это открытое расследование, так что нам поможет всё, что вы сможете рассказать про женщину или парня на этом фото.
Devam eden bir soruşturma. Fotoğraftaki kadın ve gençle ilgili ufacık bir yardım bile oldukça yardımcı olacaktır.
Какой-то рандомный психопат с обочины явно замедлит наше расследование.
Rastgele, bir yol kenarı belalısı bizim soruşturmamızı çok yavaşlatırdı.
Полицейское расследование. Вылезай.
Polis meselesi, hemen çık arabadan.
Не хочу, чтобы моя работа, мое расследование по Томми – чему-то мешало, мешало нам.
Benim işimin, Tommy'i araştırmamın aramızı bozmasını istemiyorum.
Расследование штата же грядёт.
Eyalet soruşturması için.
- Что за федеральное расследование?
- Hangi eyalet soruşturması? - Yeni başladı.
Хотите сделать всё тихо, что же, проведём расследование самостоятельно.
Bizi devre dışı bırakmak istiyorsunuz. Araştırmamıza kendimiz devam ederiz.
Убийство Каспера — твоё официальное расследование.
Caspere cinayeti senin görünürdeki soruşturman.
Детектив Беззеригез вы возглавите расследование.
Dedektif Bezzerides, ekibin komutası sizde olacak.
Через неделю внутренние расследование.
Bir hafta içinde kapsamlı bir eyalet soruşturması başlatacağız.
Что бы пресечь беспочвенные слухи об этом убийстве, считаем необходимым заявить, что прокуратура начала расследование в Винчи, городе корпорации округа Лос-Анджелеса.
Kamuoyunun bu cinayete dair spekülasyon yapmasına engel olmak için makamlarımızın Los Angeles eyaletindeki Vinci belediyesinde bir suç soruşturması yürüttüğünü açıklama ihtiyacı hâsıl olmuştur.
Расследование слишком затянулось.
Bu soruşturma uzun zamandır bekleniyordu.
Я не знаю, в курсе ли ты, но мы, всё расследование, не думаю, что оно должно работать.
Farkında mısın bilmiyorum ama biz, bu soruşturma yürümesi gerektiğini sanmıyorum.
Особое расследование.
Özel müfettiş.
Думаю, когда расследование штата подойдёт к концу, друзей у него не останется.
Eyalet soruşturması ortalığı sallayınca pek arkadaşı kalacağını sanmıyorum.
Детектив, расследование штата это наезд.
Dedektif, eyalet soruşturması santaj amaçlı.
Пока не закончится их расследование, тебе вход в здание воспрещён.
Soruşturmaları bitene kadar bu binaya giremezsin.
Мистер Велкоро был фигурантом дела, расследование которого вёл штат.
Bay Velcoro, eyaletin yolsuzluk soruşturmasında şüpheliydi.
Я открываю конфиденциальное расследование.
Gizli bir özel soruşturma oluşturuyorum.
Штат тоже продолжает расследование. Втихую.
Eyalet de soruşturmaya devam ediyor.
Можешь прекратить расследование?
Yani soruşturmayı bırakabilirsin, değil mi?
Или расследование убийства?
Dini resmedişin tesirli bir sembolüdür.
А завтра я открою расследование убийства.
Yarın cinayet soruşturması açarım.
Расследование её смерти привело меня в ФБР, где я присоединилась к команде киберэкспертов, чтобы вести войну с новой породой преступников, скрывающихся в теневой части Интернета... проникающих в нашу жизнь так, что мы и представить не могли... безликих... безымянных... внедряющихся в наши устройства
Onun ölümünü araştırırken yolum FBI'la kesişti..,... ve siber uzmanlardan olusan bir ekibe katildim.