Самое ценное tradutor Turco
116 parallel translation
Дневник это самое ценное, что у меня было... Все заметки...
En önemli şeyimiz, bu günlük!
Мы видим, что тебе нравятся красивые вещи а это была самое ценное, что было у нашей сестры.
Böyle paha biçilemez güzel şeyleri sevdiğinizi görebiliyoruz. Bu kız kardeşimizin en değerli şeyiydi.
Поблагодарите ее за это самое ценное сообщение, которое... вновь подтверждает мои теории.
Teorilerimi doğrulayan bu müthiş değerli haber için teşekkürlerimi iletin.
Ты чиста, София. У тебя есть самое ценное.
Sende saf bir masumiyet olmalı!
Все самое ценное для меня остается здесь, на Поуис-Сквер, 81, в этой маленькой подвальной комнате.
Bütün hayatım burada 81 Powis Meydanı'ndaki bu küçük bodrum odasında yatıyor. "
Собирайте только все самое ценное. Дави на газ говорю!
Cüzdanları ve mücevherleri alın!
Этот меч – самое ценное, что было у моего погибшего брата.
Bu kılıç ağabeyimin en değerli eşyasıydı.
Ведь это самое ценное, что у вас есть.
Bu senin en değerli şeyin.
Кардасинацы забрали всё самое ценное.
Kardasyalılar değerli olan her şeyi almış.
Когда я уехала из дома Транчболл, то оставила там все самое ценное.
Trunchbull teyzenin evinden ayrılınca bütün değerli eşyalarımı orada bıraktım.
- Самое ценное.
- Değerli eşyalar mı?
Я нанялся к ней телохранителем и охраняю ее как самое ценное, что есть в Подмирье.
Ona bir koruma buldum yeraltının en önemli şeyiymiş gibi üzerine titriyorum.
Он считает, что самое ценное в университете — это образование.
Üniversitenin sunabileceği en değerli şeyin eğitim olduğunu düşünüyor.
И неоспоримо. Она намеренно уничтожила его самое ценное имущество с намерением причинить ему боль.
İsteyerek, onun en değerli eşyalarını mahvetti.
Обязаны победить, чтобы сберечь самое ценное достояние страны -... наших детей.
Bu savaşı ülkemizin en önemli kaynağını kurtarmak için kazanmalıyız... çocuklarımız için.
Я насчёт этого не так волнуюсь, но пока ты у меня снимаешь комнату, твои родители доверили мне самое ценное, что у них есть - тебя.
O kadar önemli değil. Ancak benim yanımda kalacağın zaman, Ailen, en değerli varlıklarını, seni, bana güvenerek teslim etti
Но самое ценное свозили сюда в Храм Луны.
Tam burası. - Luna Tapınağı.
Мне самое ценное придавило.
Kıymetli yerlerim sıkıştı da.
Речь о том, чтобы подарить людям самое ценное... - время.
İnsanlara mümkün olan en değerli hediyeyi vermekle ilgili... Zamanı.
А самое ценное было рядом, но я его не замечал.
Oysa gerçekten en değer verdiğim şey hep önümde duruyormuş.
Мне это не по силам, ведь сейчас самое ценное для меня - не быть Винсом Коллинсом.
Bugünlerde en hoşuma giden şeyin Vince Collins olmamak olduğu düşünülürse, bu çok fazla iş demektir.
а самое ценное это...
Sırada en kıymetli nadide parça var.
Цезарь отнял у Помпея любовь простого народа, и это самое ценное его завоевание.
Sezar halkın sevgisini, onun için en önemli olan şeyi Pompey'den çaldı.
- То есть ты потерял свое самое ценное?
En değerli eşyanı kaybettiğini mi söylüyorsun yoksa?
Это его самое ценное имущество.
Babamın elimizdeki tek şeyi.
Скажите нашим людям собрать только самое ценное имущество и прибыть сюда как можно быстрее.
Halkımıza sadece en değerli eşyalarını alıp buraya çabucak gelmelerini söyleyin.
- Или трещина это самое ценное?
- Yoksa çatladıktan sonra mı değeri artar?
Как я могла такое забыть? Наш разговор в библиотеке после окончания школы это... мое самое ценное воспоминание.
Kütüphanede mezuniyet sonrası konuşmamızı... benim için çok değerli bir andı.
Не обращая внимания на старика Чака, который забирал у них все самое ценное играя этот "рок-энд-ролл".
Ama bu Rock and Roll denen şey sayesinde ilk hasatı toplayan bizim Chuck'ı kimse önemsemiyordu.
Оба — неверные. Первое, что самое ценное — это моя свобода.
Birincisi, benim için özgürlüğümden daha değerli bir şey olmadığı.
Прежде чем меня уволили, я стащил самое ценное :
Kovulmadan önce Sektör 7'nin en değerli çalışmasını yürüttüm.
Ќапример. " "то дл € вас самое ценное владение?" ћой кот.
Mesela "Hayattaki en değerli varlığın nedir?" gibi.
Время - это самое ценное.
Zaman en değerli şey.
Я верю, что самое ценное в жизни - свобода.
Alçak gönüllü olmak istiyorum.
Лев Николаевич - самое ценное, что есть у нас обоих.
Lev Nikolayevich, ikimiz için de dünyadaki en değerli şey.
Леди и джентльмены, наше самое ценное достояние.
Bayanlar ve baylar, karşınızda en değerli eşyalarımız.
Что для вас здесь самое ценное? - Мой сын.
- Buradaki en büyük varlığın nedir?
Самое приятное, что он мне сказал, было вот недавно, когда он ответил на ваш вопрос про самое ценное в комнате : "Мой сын".
Benim için söylediği en güzel şeyse geçen gün ona sorduğun "Bu odadaki en değerli şeyin nedir?" sorusuna yanıtı oldu. "Oğlum." dedi.
Возможно вы мое самое ценное приобретение.
Belki de en önemli varlığım sensin.
Да. Я собираюсь порыться в твоих шкафах и украсть все самое ценное.
Şimdi gidip çekmecelerinizi didik didik arayıp en değerli eşyalarınızı çalacağım.
Самое ценное, что у тебя есть, ты оставил без защиты.
En değerli şeyini savunmasız bıraktın.
Я думал лишь о том, что потеряю независимость, потеряю свободу, а когда это случилось, я понял, что самое ценное, что я могу потерять - это она.
Bütün düşünebildiğim, bağımsızlığımı ve özgürlüğümü kaybetmekti. Bu olunca olabilecek en kötü şeyin, onu kaybetmek olduğunu anladım.
Вчера ночью судью Майкла Риардона, которого мы нежно называем "Кувалда Майк", укусила ядовитая змея, ещё пара сантиметров и оттяпала бы самое ценное.
Dün akşam, "Çekiç Mike" diye bilinen yargıç Michael Reardon zehirli bir yılan tarafından malum yerinin 15 cm yakınından ısırıldı.
Однажды мы продолбили лёд и спустили под воду самое ценное, что у него было...
Bir keresinde buzda bir delik açtı ve sahip olduğu en değerli şeyi attı.
Теперь ты потерял самое ценное из своей жалкой жизни.
Bu tüm dünya için yapılan en ciddi suçlamadır
А это самое ценное в нашем деле.
Bu işteki en değerli şey budur.
Самое ценное в жизни настоящая любовь.
Bir etin fazlası Anlayışın dışında
Хорошо, это самое моё ценное сокровище.
Pekâlâ, işte sahip olduğum en değerli hazine.
- Луиза, дорогая. Ты - самое ценное, что у меня есть.
Luisa, sevgilim.
Слушай, дело в том, что если ты хочешь когда-нибудь увидеть дневной свет, ты должен дать что-то ценное. Сейчас как раз самое время.
Bak, önemli olan, senin bir daha gün ışığını görmek isteyip, istememen, bana işe yarar bir şeyler söyleyeceksen, hey... işte sana en iyi zaman.
Я чуть не потеряла самое ценное во всей вселенной.
Neredeyse evrendeki en önemli şeyi kaybediyordum.
самое 40
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
самое главное 572
самое время 390
самое позднее 42
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
самое главное 572
самое время 390
самое позднее 42
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273