Самое интересное tradutor Turco
471 parallel translation
Знаешь, что самое интересное?
İşin tuhafı ne biliyor musun?
Что же, это было самое интересное.
Fazlasıyla ilginç bir gezintiydi.
Самое интересное.
Fazlasıyla ilginç.
Так вот, самое интересное в этой истории то, что она имеет отношение к Дортмурской тюрьме.
Tam Dartmoor'da değil, ama o civarda. Her neyse, hikaye Dartmoor hapishanesiyle ilgili.
- Ты что? Сейчас будет самое интересное.
- Şimdi en iyi kısmı geliyor.
И это самое интересное.
Bu ollağanüstü, çok ilginç.
Я еще самое интересное не прочитал.
Daha iyi kısmına gelmedim, Butch.
А самое интересное, что герцогиния даже не заметила.
Fevkalade olan şeyse, düşesin hiç farkına varmamış olmasıydı.
А дальше самое интересное. Теперь наш парень идет домой и начинает вставлять собственной жене.
Artık evine gidip karısını, rahat rahat düdükleyebilir, değil mi?
Самое интересное - к таким обменам любезностями привыкаешь и словно ждёшь дальнейшего развития.
Daha çok vursa bile istiyorsun. Hafif tuhaf duygular, daha çok şey istemene neden oluyor.
Сейчас самое интересное будет!
İyi gidiyordu!
- Скажи ему про самое интересное.
Ona iyi kısmını anlat.
- А самое интересное в том, что не важно, выиграет ли наш клиент или проиграет, наша компания всегда имеет свои комиссионные.
İyi olan şu, müşteriler kazansa da kaybetse de, Duke and Duke komisyonunu alır.
Сейчас начинается самое интересное, Саавик.
Eğlence başlıyor, Saavik.
И Вы знаете, что самое интересное во всем этом... Мы сталкиваемся с этими вещами каждый день.
Ve tüm bunların en ilginç kısmı ise bütün bunlarla her gün karşı karşıyayız
Каждый день когда мы что-то принимаем с распростертыми руками или яростно отвергаем, самое интересное не то что мы принимаем или отвергаем а нечто внутри нас что заставляет нас чувствовать себя вынужденными к определенным действиям или отражать вовне определенные вещи.
Her bir gün kucağımızı açarak kabul ediyor veya vahşice reddediyoruz Asıl önemli olan, neyi kabul edip neyi reddettiğimizden ziyade içimizde bulunan, belirli bir şeyi isteten ve belirli bir şeyden uzaklaştıran güç
Теперь самое интересное.
İşin en harika yanı.
Это самое интересное.
Bu benim en sevdiğim bölümdür.
Команда медиков на самолётах перевозят сердца, почки и Бог знает что ещё. Знаете, что самое интересное?
Hastane görevlileri koşuşturuyorlardı, ellerinde kalpler, böbrekler ve kim bilir daha neler.
- Самое интересное впереди.
- En iyi kısmı henüz anlatmadım.
- Останься, сейчас самое интересное.
- Haydi, şov zamanı.
Это самое интересное.
En iyi kısmına geliyoruz.
По-моему, самое интересное в этой войне - это неравенство в числе погибших :
Sanırım bu savaş hakkında en şaşırtıcı şey de ölü sayısındaki apaçık uyumsuzluk :
И что самое интересное, в Лондоне открылся новый ресторан "Лебединый Сад".
Açıkçası, ilginç... Biliyorsunuz Londra'da yeni bir Le Jardin des Cygnes açılıyor.
А самое интересное в том, что один из наиболее выдающихся кардассианских политиков оказался вовлечен в происходящее...
Kardasya'nın en önemli sivil liderlerinden birinin kısa süre önce bu senaryoya dahil olması ilginç değil mi?
- А знаешь, что самое интересное в Европе?
- Avrupa'nın en komik yanı ne biliyor musun?
- Ты пропустил самое интересное.
- Eğlencenin büyüğünü kaçırdın.
- Я пропустил самое интересное.
İyi şeyleri hep kaçırıyorum.
Это помещение самое интересное на всей фабрике.
Bu oda, turumuzun en popüler kısmı.
У меня загорался двигатель пару раз на самолёте... что самое интересное, хоть он и загорался... но, э - э, но похоже, всё равно работали.
Bir gemide bir kaç defa motordan alevler çıktı... ve tekrar olup olmayacağını bilmiyordum, ama, ah, olmadan yolculuk devam etti.
Ты знаешь, какое самое интересное место в 3-м туннеле?
3. tüneldeki en garip şeyin ne olduğunu biliyor musun?
А, он жалеет, что пропустил самое интересное.
- Ha, sadece bütün olayları kaçırdığı için deliriyor.
Но самое интересное я тоже не могу доказать.
Ne var ki en iyi kısmı da ispat edemem.
Повторное открытие какой-то старой библиотеки - не самое интересное занятие.
Kütüphanelerin yeniden açılışı bana heyecan vermiyor.
Белл, ты пропустишь все самое интересное.
Bell, burada çok şey kaçırıyorsunuz.
Но самое интересное...
Ama en ilginç gelişme...
Самое интересное произошло в последние несколько дней.
En ilginç gelişmeler son birkaç gün içinde oldu.
Я почти забыла самое интересное.
En güzel yanını unutuyordum.
Пропускаешь самое интересное.
Maçın en güzel yerini kaçırıyorsun.
Но все самое интересное начинается после захода солнца. Это город с огромным количеством ночных клубов и дискотек.
Ama asıl eğlence güneş batınca şehrin sayısız gece kulüpleri ve diskoteklerinde başlıyor.
Самое интересное, что это раскраска.
- Bunun ne olduğunu biliyor musun? Rakamlarla boyama.
Знаешь, что самое интересное в работе с истребительницами?
Avcılarda neyin işe yaradığını öğrendim biliyor musun?
Пропустишь самое интересное.
Eğlenceyi kaçırıyorsun.
Самое интересное было когда официант пролил воду мне на спину.
En iyi kısmıysa, garsonun sırtımdan su dökmesiydi.
Из оставшихся выжмем самое интересное.
Sonra alıntı yapacağız. Gazete üstüne gitmemizi istiyor. Büyük olay.
А теперь самое интересное.
Ve en güzel kısmı da şu :
Это проба ДНК. Самое интересное будет потом.
Asıl acı sonradan gelecek.
Сейчас начнется самое интересное.
Zevkle.
В них самое интересное...
En güzeli de...
Ты пропустишь все самое интересное.
Hey, şamatayı kaçırdım mı? - Ne olduğunu gördün mü?
Пропускаешь самое интересное.
Partiyi kaçırıyorsun.
интересное предложение 29
интересное 33
интересное имя 17
интересное совпадение 16
самое 40
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
самое главное 572
самое время 390
самое ценное 17
интересное 33
интересное имя 17
интересное совпадение 16
самое 40
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
самое главное 572
самое время 390
самое ценное 17
самое позднее 42
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273
самое страшное 49
самое простое 21
самое последнее 17
самое ужасное 81
самое смешное 103
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273
самое страшное 49
самое простое 21
самое последнее 17
самое ужасное 81
самое смешное 103