English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ С ] / Самое главное

Самое главное tradutor Turco

1,613 parallel translation
И самое главное, ты никогда не должен рассказывать о нас... никому.
Daha ötesi ; varlığımız açık edilmemeli!
А самое главное : как её убить?
Daha da önemlisi onu nasıl öldüreceğiz?
Но самое главное :
Daha da önemlisi...
И, что самое главное, у меня, кажется, отдельная комната.
En iyi tarafı da odada yalnızım.
Сказал, что это было самое главное веселье в его жизни.
O zamana kadar yaşadığı en eğlenceli şey olduğunu söyledi.
Да, пригласил, но это не самое главное.
Evet, davet etti. Ama, demek istediğim bu değil.
И, что самое главное, еще и врачебную практику.
Ve şüphelendiğim daha önemli şey ise... Muayenehanesini büyütüyor ve bunu kaldıramaz.
Самое главное, чтоб не посинели.
Dikkatli olman gerekn renk mavi.
И самое главное, ради блага самого Чейза, мне надо понять, может ли он себя контролировать, или его надо показать психотерапевту.
Aman Tanrım, kim yumruklanmış? Daha önemlisi, Chase'in iyiliği için kendini kontrol edebilecek mi yoksa yardım alması mı gerekiyor bilmeliyim.
Самое главное вмешательство, которое мы должны сделать это вышвырнуть Улитку Гейл из наших жизней.
En önemli müdahale, Salyangoz Gail'i hayatlarımızdan çıkarmak olmalı.
Самое главное, что вам нужно понять это квантовая суперпозиция.
Anlaman gereken en temel kavram kuantum süperpozisyonlarıdır.
Это... самое главное.
İlk kez hissettiğim bir duyguydu.
Он был хорошим партнером, Большим другом для всех нас... И самое главное..
O harika bir ortaktı, hepimiz için harika bir arkadaştı ve en önemlisi beyzbol oyununun kendisi için harika bir arkadaştı.
Ну это не самое главное
İlk önceliğimiz bu değil.
Поскольку это моя обязанность, конечно, мы самое главное семейство в окрестностях.
Çünkü bu benim görevim, civardaki en önemli aile biziz.
Самое главное выражение лица.
Hepsinin içinden en önemli yüz ifadesi.
И знаете, что самое главное? Вам их не достать.
En harikası da ne biliyor musunuz?
Но самое главное, что Грег Покайтис поганец, и я хочу его уничтожить.
Ama en önemlisi, Pikitis berbat ve onu yok etmek istiyorum.
Это самое главное.
Önemli olan da bu.
Самое главное, что ты делаешь его счастливым, кучей способов.
Önemli olan onu mutlu etmen. Onu değişik şekillerde mutlu ediyorsun zaten.
Да, это... Это самое главное.
Evet, işin özü bu.
А самое главное — это Любовь.
Bütün bunlar tek bir şeyle ilgili : Aşk.
И это самое главное.
Önemli olan da bu.
самое главное - это вынести из них опыт.
... bundan ders çıkarmalısınız. Önemli olan budur.
Нужно пить воду. Это самое главное.
Susuz kalmamamız gerekiyor.
Самое главное в этой жизни – быть популярным!
Popüler olmak dünyanın en önemli şeyidir.
Самое главное в этой жизни – быть популярным?
Popülerlik en önemli şeydir.
Я хочу, чтобы он верил в любовь, потому что это самое главное.
Sevgiye inanmasını istiyorum, çünkü en önemli şey bu.
отличная работа. Это самое главное.
Bence sen bu sözü vermeseydin onlar okulu bırakabilirlerdi.
Но, самое главное, посмеятся над двумя безрассудными парнями, танцующими танец, никак не соответствующий средневековью
Ama daha çok, alakasız orta yaş döneminde buzda kayarmış gibi yapan iki çaresiz adama gülmek için.
А, и самое главное, надеюсь, что ты спасаешь мир.
En önemlisi de dünyayı kurtarıyor olsan iyi edersin.
И самое главное, каковы отношения... между наукой и Исламом?
Ve en önemlisi, bilim ve İslam arasındaki ilişki nedir?
Для нас сейчас самое главное, это остаться в живых.
su anda yapabilecegimiz en önemli sey hayatta kalmak.
Ты рядом и это самое главное.
Artık buradasın, önemli olan bu.
А это самое главное.
Önemli olan da bu.
Самое главное - это то, что ты выжил.
Burada önemli olan senin hayatta kalmış olman.
Но, самое главное, вы должны вести здоровый образ жизни.
En önemlisi de artık sağlıklı bir hayat sürmen lazım.
Самое главное — добраться до побережья.
Her şey sahile varmamıza bağlı.
Нет, самое главное - закончить её.
Gerek yok, önemli olan bitirmekti.
Но самое главное - верностью своей компании.
Ama hepsinden önemlisi, kendini bu şirkete adamak gerekir.
И самое главное - не садись к ним в машину.
Ne olursa olsun herhangi bir araca binmemen lazım.
Но самое главное, ты делаешь то, что говорю я, а сейчас я говорю, чтобы ты залезла в будку, так что залезай.
En önemlisi de, ne dersem onu yaparsın. Şimdi kayda girmeni söylüyorum, kayda gireceksin.
Представь самое главное, что ты был кем-то кем-то новым в этом мире.
'Düşünün her şeyden ötesi...'... dünyada daha çok şey yaşayacak.
Сэм, мой диск - это самое главное.
Diskim her şey demek Sam.
Самое главное, надо помнить... Ни перед кем не открывать сумки.
Hatırlamanız gereken en önemli şey asla bagajlarınızı açmayın.
Самое главное —... расслабьтесь, никуда не лезьте, и ведите себя как евреи.
Burada önemli olan rahatlayın, işinize odaklanın ve Yahudi gibi davranın.
Самое главное, впрочем, расслабиться, ясно?
En önemlisi sakin olmanız.
Чтобы не говорили папа с мамой, выигрывать - не самое главное.
Annem ve babamın da dediği gibi, "Kazanmak her şey değildir."
А самое главное я поняла, что я безумно, невероятно, всем сердцем люблю тебя.
Kristal kadar açık ki ;.. ... tamamen her şeyinle sana çılgınca aşık olmuşum.
Она очень важна по ряду причин, но самое главное, что она была хитом.
Birkaç sebepten ötürü çok önemli bu şarkı ama en önemlisi de eski bir çıkış şarkısı olması.
Когда я только начал свое путешествие, я думал, самое главное - соковое голодание.
Bu yolculuğa başladığımda, sadece sıvı perhizimi düşünüyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]