Семейная жизнь tradutor Turco
82 parallel translation
Барбара, счастливая семейная жизнь не терпит подозрений.
Barbara, sürekli şüphe içinde olursan mutlu bir evlilik sürdüremezsin.
- Семейная жизнь - это не плохо, поверь мне.
- Evlilik o kadar da kötü değil.
Что всё дело в том, что у тебя семейная жизнь не клеится!
Bunun sebebi evindeki stres!
- В троём у нас могла бы быть прекрасная семейная жизнь.
- Üçümüz harika bir çift oluruz.
Вот я и говорю, семейная жизнь - не мёд с сахаром.
Galiba bazen evlilik hayatı o kadar da ahım şahım olmuyor.
Я и семейная жизнь несовместимьi.
Evlilik ve ben uyuşmuyoruz.
А потом я увидел как обстоят дела в семье Кэмерона. Его семейная жизнь - полное уродство.
Onun evdeki hayatı gerçekten karışık.
Может, это... Жена, дети, семейная жизнь.
Belki karım, çocuklar, aile hayatı.
- Что это за семейная жизнь?
- Bebek için nasıl bir yaşam biçimi bu?
Это не семейная жизнь.
Aile hayatı değil bu.
Моя семейная жизнь не была особенно счастливой, мсье Пуаро.
Evlilik hayatım pek mutlu sayılmazdı, Mösyö Poirot.
Как семейная жизнь?
Evlilik nasıl gidiyor?
Но истинные христиане, поддерживаемые своей верой, могут опознать этих клеветников. Приспешники дьявола! Они уничтожают все, чем ценится семейная жизнь.
Ama gerçek Hristiyanlar imanlarına sımsıkı saırılarak, şeytanın uşaklarının, aile hayatı için önemli olan değerleri yok edenlerin, karanlığın ve kaosun habercilerinin, kim olduklarını tanıyabilirler.
Семейная жизнь не сложная Удовлетворить одну легко
Evlilik kolay, memnun edecek tek kadın var.
Твоя семейная жизнь на грани распада. Роман намечается.
Evliliğin tehlikede, yeni bir ilişkinin eşiğindesin.
Семейная жизнь тебе в новинку одно из важнейших условий - возвращаться вечером домой.
Biliyorum, evlilik senin için yeni ama her gece eve gelmek evliliğin önemli bir kısmı.
Я не знала, что семейная жизнь будет такой сложной!
Evlilik hayatının bu kadar karmaşık olacağını düşünmemiştim!
Сначала я думал, что тебе нужна семейная жизнь. Но теперь я вижу, что это бред!
En başta ilişkinizin iyi gittiğini sanıyordum, önemli sanmıştım ama bu enayilikmiş!
Ну, и как семейная жизнь?
Ee, evlilik nasıl gidiyor?
Ведь я должен был оставаться невидимым и наблюдать,... как рушится её семейная жизнь после того, как она поддалась на уговоры мужа и отправила их маленького сына в какой-то далёкий интернат. - Я его вижу!
Kocasının uzaklaştırdıktan ve küçük oğlunu gönderdikten sonra uzakta, yatılı bir okula.
- И как вам семейная жизнь?
- Evlilik nasıl gidiyor?
СВОБОДА Семейная жизнь начинается с торта и шампанского.
Evliliğine pasta ve şampanya ile başlamıştın.
И Майкл с Линдси принялись пить и жаловаться друг другу на маму. Она хочет, чтобы я признала, что моя семейная жизнь не задалась.
Canının sıkılmasına üzüldüm, anne ama eğer daha iyi biri olsaydın çocukların seninle daha candan ilgilenirlerdi.
- Семейная жизнь, Джонси.
Evlilik, Jonesy...
Я бы сказала, нам охуенно повезло, что у нас такая стабильная семейная жизнь, чудесные партнёры, которых мы любим и которые любят нас, один прекрасный ребёнок, и еще один на подходе.
Sağlam birer ev hayatımız olduğu, bizi seven ve bizim de sevdiğimiz bir hayat arkadaşımız, birer evladımız ve yolda da bir çocuğumuz olduğu için çok şanslıyız.
- Семейная жизнь. - Да.
- Evlilik denilen de bu değil mi?
Но ведь и семейная жизнь может доставлять удовольствие, просто нужно постараться и сделать ее богаче, насыщенней.
Bazen onlara bakıyorum ve merak ediyorum... böylesine basit bir hayat yaşamak... tamamen tatmin edici olabilir mi... ve onlar acaba gri bölgede yaşamanın... ne kadar zengin ve verimli olduğunu anlayabilirler mi?
У вас будет жуткая семейная жизнь!
Korkunç evlilik hayatınızla.
Ну и как тебе семейная жизнь, Пуло?
Evlilik hayatı nasıl gidiyor, Pullo?
Пока моя тихая семейная жизнь вконец не доконала тебя.
Sıkıcı aile hayatım senin yolculuğuna mani olmasın.
То есть ты утверждаешь, что его семейная жизнь была безнадежной битвой для него?
Yani aile hayatının onun için kaybedilmiş bir savaş olduğunu mu söylüyorsun?
Да, семейная жизнь...
Evet, bazı alanlarda noksan kaldım.
Семейная жизнь
Evlilik Hayatı
Видишь ли, семейная жизнь - это лучший пример взаимодополняемости. Можно делиться знаниями.
Çift olmak başkalaşmanın, yetenekleri paylaşmanın en iyi örneğidir.
Семейная жизнь.
Etrafında ailesiyle.
Я сказал ей, чтобы она не спрашивала меня насчет моей работы, и что моя семейная жизнь должна стоять на втором месте после карьеры.
Ona işim hakkımda soru sormamasını, ve ev yaşantımın kariyerimde ikinci sırada gelmesi gerektiğini söyledim.
Кроме того, мы видим на вашем примере с Трип, что семейная жизнь - это просто сказка.
Ayrıca, sen ve Trip'e bakarsak,... evlilik saadettir.
Моя семейная жизнь тяжела и без бывшего мужа, докучающего нынешнему. Нет.
Ev hayatım eski kocam yeni kocamı rahatsız etmeden de yeterince gergin.
Надо же, у вас и правда суровая семейная жизнь.
Sen gerçekten evlisin, demek?
Семейная жизнь рассыпалась на кусочки.
Aileninki tamamen bozuk.
Когда я видел Джорджа и Патти вместе, то, как они вписывались в Битлз, их семейная жизнь напоминала замок Камелот из легенды о короле Артуре.
* * Çünkü hayatımın aşkı o * * * * Biliyorum * * George ve Pattie'yi birlikte gördüğümde...
ЗА ЕГО СПИНОЙ О НЕМ ГОВОРЯТ, ЧТО... - Семейная жизнь подобна дереву :
Bir ilişki bir ağaç gibidir.
Не пожарным, не тренером, как другие. Мое призвание - семейная жизнь.
Çoğu çocuk itfaiyeci ya da kişisel antrenör olmak ister fakat bana göre, bir koca olmak en güzel hedefti.
Это уже не семейная жизнь.
Bu artık bir evlilik olmaktan çıktı.
Ну, и как твоя семейная жизнь с милашкой из Харварда?
Harvard güzeliyle evlilik hayatı nasıl?
эта семейная жизнь?
Evlilik hayatını anlayamıyorum!
Наша семейная жизнь стала лучше.
Evliliğimiz her zamankinden daha iyi.
Мне кажется, семейная жизнь не для всех.
Ben sadece evliliğin herkese göre olmadığını düşünüyorum.
- А как твоя семейная жизнь?
Ya da yanında daha çok olmak isterlerdi.
- Семейная жизнь.
Evlilik.
Как семейная жизнь?
Evlilik hayatı nasıI?
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50