Ситуация изменилась tradutor Turco
131 parallel translation
Ситуация изменилась.
Durum değişiyor.
Сожалею, но ситуация изменилась, и полковник ждёт вас сейчас.
Üzgünüm ama Albay Ehrhardt'ın planlarında ufak bir değişiklik oldu. Sizinle hemen görüşmesi gerekiyor.
- Видите ли, ситуация изменилась.
Planlarımda ani bir değişiklik oldu.
Сожалею, ситуация изменилась. Я по-прежнему здесь главный.
- Yetkim sürdükçe bir şey değişmez.
Далее Голос Народа, Шанс, Бифштекс, Керри Патч и Голубая Нота. После поворота ситуация изменилась.
Vote Boy, Chancing Beefsteak, Kerry Patch ve Blue Note arkalarında.
Ситуация изменилась.
Durum değişti.
Ситуация изменилась.
isler degisti.
Но, безусловно, ситуация изменилась со смертью мистера Блайбнера.
Bay Bleibner'ın ölümü, durumu değiştiriyordur.
Ну, ситуация изменилась, и сейчас я могу.
Ama başa çıkabileceğimi anladım.
Морт, ситуация изменилась самым драматическим образом.
Mort, durum dramatikleşti.
И я должен был согласиться с этим, потому что ваш корабль сильнее наших, но ситуация изменилась, не так ли?
Ve ben bunu kabul etmiştim, çünkü sizin geminiz bizimkinden çok güçlüydü, ama durum değişti, öyle değil mi?
Теперь ситуация изменилась.
Bu önemli bir gelişme.
Я приехал сюда, а этот глупый сукин сын говорит, что ситуация изменилась. Все его деньги вложены в собственное дело. Вот так-то.
Adama böyle bir şey sundum ve ve bu bitli herif durumunun değiştiğini ve bütün parasını kendi genişleme planlarına harcayacağını söyledi.
Они не смогли доказать, что ситуация изменилась.
Şey, artık her şeyin değiştiğini söylemediler tabii.
Нет, ситуация изменилась.
Durumda bir değişiklik oldu. Yalnız geldim.
Ситуация изменилась.
Zamanla işler değişiyor.
Ситуация изменилась.
İşler değişti.
Извините, но ситуация изменилась.
Üzgünüm ama fikrimi değiştirdim.
То есть, я та же, но ситуация изменилась.
Yani, ben aynıyım ama durum farklı.
Мне сказали, что это не то австралийский, не то немецкий спутник. Как видите, ситуация изменилась.
Dediler ki Avustralyalı ya da Alman mıydı, her neyse bir paket sistemi...
Но если вы как бы между прочим интересуетесь о моей причастности к слухам об отмене и признании недействительными прав на участки, то да, ситуация изменилась.
Ama arada geçen zamanda, hisselerin tümünün... hükümsüz olduğuna, tüm tapuların iptal edildiğine dair bir söylenti duydum mu... diye soruyorsanız, cevabım "değişiklik var" olurdu.
Но ситуация изменилась.
Ama durumlar değişti.
Ну, ситуация изменилась.
Durum değişti.
Ситуация изменилась... мы должны его продать, чтобы не обанкротиться.
Bazı şeyler değişti. Burayı satmak zorundayız.
Пусть он скажет, что ситуация изменилась. Хорошо?
Eğer durum değiştiyse, bunu ondan duymam lazım.
Ну, ситуация изменилась.
İşler değişti.
- Ситуация изменилась.
- Şartlar değişti.
Расспросите об этом. Моя ситуация изменилась.
Durum değişti.
Слушайте, Джон, спасибо, что доставили Фэррелла но ситуация изменилась. Надо ограничить масштабы ущерба.
John, Farrell'ı getirdiğin için teşekkür ederim ama şu an gırtlağımıza kadar hasar tespitine batmış durumdayız.
Но, когда ей исполнилось 15, ситуация изменилась.
Fakat 15'ine geldiğinde görünüm düzeldi.
Ситуация изменилась.
Bir gelişme var. Otomatik imha sistemini etkisiz hale getirebildiniz mi?
Ситуация изменилась.
Olay kendiliğinden gelişti.
- Говорят, ситуация изменилась к лучшему.
- Bana söylenen her şey daha iyiye gidiyor.
- Ситуация изменилась.
- İşleri biraz karışacaktır.
Ситуация изменилась. Вы можете вежливо попросить.
Sen benim dosyamı okumadan önce nezaketen sormuştun.
Асока, ситуация изменилась.
- Ahsoka, bir sorunumuz var.
- Ситуация изменилась.
- Durum biraz değişti.
Ситуация сильно изменилась, но прошу вас не обижаться.
Durum değişti, ama lütfen kırılmayın.
Ситуация между мной и отцом не изменилась.
Babamla aramdaki durum değişmedi.
Ситуация не изменилась,..... первый Удачливый Дэн, затем Доктор Туинк,..
Son turda...
Но когда он прибыл в Малагабию, политическая ситуация круто изменилась. Необходимость в убийстве Нджалы отпала.
Malagasy'ye vardığında, politik durum tamamen değişmişti, artık Başkan Njala'nın öldürülmesine gerek yoktu.
Наш репортер находится на вертолете прямо над шоссе. Пока ситуация не изменилась.
Kanal 8 helikopterinden özel ve canlı olarak takip ettiğimiz kadarıyla hızlı takip devam ediyor.
Ситуация круто изменилась, вышла из-под контроля, форс-мажор.
- Olaylar değişti, koşullar Jerry yani tanrının takdiri, zorunlu olarak.
Но за последние два поколения... ситуация в корне изменилась.
Son iki kuşak boyunca... durum tersine döndü.
И всё-таки, после этого ситуация немного изменилась.
Ama yine de her şey biraz değişmişti.
Теперь, когда мать Радио умерла, ситуация полностью изменилась.
Annesinin ölümüyle durum farklı. Her şeyiyle.
Вы объясните мне, почему после того, как ситуация с Израэлом изменилась...
Israel'in durumunun değiştirildiğini bize bildirmek için neden telefon açılmadığıını anlatacaksın bana.
Ситуация теперь изменилась.
Çünkü, buradaki durumumuz değişti.
Так что ситуация полностью изменилась.
Yani durum kesinlikle değişti.
Ситуация изменилась опухоль начала расти.
Durum değişti, daha da büyüdü.
Вы же ушли. Ситуация изменилась.
Durumum değişti.