English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ С ] / Сказав

Сказав tradutor Turco

986 parallel translation
Им будет интересно, как четыре взрослых мужика поехали вместе в отпуск, сказав при этом, что едут в Испанию, а сами оказались в Марокко.
4 yetişkin adamın birlikte tatile gidip, İspanya'ya gidiyoruz diyip, Fas'ta bulunmalarını merak ederlerdi.
Я отказалась. Он попросил меня, не сказав герцогу или кому-то еще.
Reddettim, Dük Red'e veya başkasına söylemememi istedi.
Мне она сообщила, что вы ушли не сказав причины.
Bu işler çevirdiğini hissetmiştim.
В любом случае почему вы ушли не сказав мне ни слова?
Öyle yapmış olsa bile, niye haber vermeden terk ettin beni?
Но вы должны мне пообещать что не уйдёте больше не сказав ни слова.
Böyle diyorsun ama beni bir daha terk etmeyeceksin, değil mi?
- Господин Фурусава вдруг уехал к жене ничего не сказав мне.
Bay Furusawa bana hiç haber vermeden aniden memleketine gitmiş.
Я солгала, сказав, что всё в порядке. Хуже и быть не может.
Herşey yolunda derken yalan söyledim.
Они были правы, сказав вам.
İyi ki söylemişler.
Вы впечатлите их, сказав, что это жадерит.
Yeşim hakkındaki sözlerinizle polisi hayli etkileyeceksiniz.
Я не мог представить, что какое-то ничтожество подохнет, так и не сказав ни слова.
Haydi, bir içkiye ihtiyacım var.
— Месяц назад, не сказав ни слова.
- Bir ay önce, tek kelime etmeden.
Однажды вечером уехал не сказав ни слова.
Bir öğleden sonra, tek kelime söylemeden, çekip gitti.
Он сделает его злобным и едким, не сказав ни одного слова неправды.
Ne kadar kırıcı ve saldırgan olabildiğini, ve buna rağmen yine de gerçeği söylediğini düşün.
Думаешь вытянуть из них побольше денег, сказав, что мы подумаем?
İlgisiz olduğumu öğrenirlerse daha çok para mı vereceklerini sanıyorsun?
Я солгала тебе, сказав, что нашла труп.
Sana, cesedi bulmamla ilgili yalan söyledim.
Я не знал его раньше, но он сам приветствовал меня, сказав, что знал моего отца.
İlk defa görüyordum ama beni selâmladı ve babamın kendisini tanıdığını söyledi.
она способна лордом сделать вас, а после отрицать своё участье, сказав, что эту честь вы заслужили.
Sizin kazancı bol mevkilere gelmenize yardım edip, sonra da "Ben bir şey yapmadım, her türlü payeyi hakkıyla kazandı." da diyebilir.
Сказав, что из-за тебя не сможет покоиться с миром.
Pişmanlıklarıyla mezara gitti.
- Почему ты ушла, не сказав мне?
- Neden bana haber vermedin?
Около года назад он продал 600 деревянных жердей... сказав, что они защищают от торнадо.
Bir sene evvel, 600 adet tahta sırığı, kasırga savar diye halka satmış.
Вам нужно назначить точное время для свидания, сказав, что вы хотите только...
Bir randevu ayarlayıp onunla konuşmalısın.
А я? Капитан Санси выбрал меня, сказав, что я вреден для общества.
Yüzbaşı Sancy'nin beni seçme sebebi toplumun beni istememesiymiş.
Больше так не делай, не уезжай, не сказав мне ни слова.
Sakın bir daha bunu yapma. Asla bana söylemeden gitme.
И тогда на третий день, во время официального собрания в замке Эдо, Его Светлость господин Дои поблагодарил господина Бенносуке, сказав :
Sonuç olarak üçüncü gün, Edo Kalesi'ndeki resmi bir toplantıda Lord Doi, genç efendimiz Bennosuke için övgü dolu şu sözleri sarf etti :
Вы ответили, ничего не сказав.
Birşey söylemeden cevaplamış oldun.
Закопав его и сказав, что оно захвачено немцами.
- Altını gömüp daha sonra da Almanların aldığını rapor ettiler.
И он так уехал, не сказав ни слова?
Tek kelime söylemewdenmi gitti?
Он умер. Так и не сказав ни слова.
Tek kelime etmeden.
- Нет, мы бы его услышали. В любом случае, Доктор точно бы предупредил нас. Он бы не ушел, не сказав нам.
Gelseydi duyardık, yine de Doktor bizi uyarırdı.
Потом она извинилась, сказав, что преодолевала смех.
Sonra da çılgın bir gülmeye tutuldu.
Она ушла год назад, сказав, что она даст жизнь своему ребенку.
Bebeğini doğuracağını söyleyerek,... bir yıl önce çekip gitti.
Никогда не уходи, не сказав ни слова.
Lütfen tatlım, bir daha bana bir şey söylemeden gideyim deme.
Итак я ушла и оставила его не сказав ни слова, ни попрощавшись.
# Şimdi 10 yıl geçti üzerinden Ayıralı ondan yolumu #
Но потом, передумал и обманул его, сказав, что вы замечательные жильцы.
Onu yerine, yalan söyleyip sizin harika kiracılar olduğunuzu söyledim.
И когда приблизились к Иерусалиму, и пришли к горе Илионской, тогда Иисус послал двух учеников, сказав им :
Küdüs'e yaklaştıkları vakit ve Zeytin Dağı'na geldiklerinde İsa iki havarisini göndererek şöyle dedi :
Подробнее. Возможно Сифреди сделал это не сказав Капелла.
Siffredi bu işi Capella'ya haber vermeden yapmış olabilir.
Я тебя не виню. Странно, что ты исчезла так, не сказав ни слова.
Amacım seni tenkit etmek değil ancak tek kelime etmeden gitmen bana çok saçma geldi.
Короче, когда этот тип окончательно спятил от любви ко мне, я ушла, не сказав ни слова, с прелестным 19-летним англичанином.
Neyse, adam tam kafayı yemek üzereydi ki tek kelime etmeden 19'luk muazzam bir İngiliz gençle birlikte oradan ayrıldım.
Прошлый раз ты ушла не сказав ни слова.
Son defasında bir kelime bile etmeden gitmiştin.
Пётр, так сказав, сбежать ты смог,
Peter, ne dediğini biliyor musun?
Вы даже представить не можете, как успокоили меня, сказав, что нет никакого скандала, связанного с Норой Чандлер.
Nora'yla ilgili skandal bulamadığım için nasıl rahatladım bilemezsin.
Он забрал все свои деньги и продал дом, не сказав ни слова жене.
Tuhaf değil mi? Tüm parasını çekiyor evini satılığa çıkarıyor, karısına tek söz etmiyor.
И сказав это он умер.
Bunu söyler söylemez, çok derinden bir iç geçirdi.
Она позволила мне сфотографировать себя, так же как и других, сказав, что хочет, чтобы эта фотография появилась в её некрологе.
Kendisinin fotoğrafını çekmeme izin verdi, diğerlerinin söylediklerine göre bu resmi, kendi ölüm ilanı için istiyormuş.
Гуляем, никому не сказав?
Hayır. Vay, vay.
Сказав "Бад" Вы все сказали
Bud deyince Herşey tamam
Сказав "Бад" Вы все сказали
Bud deyince Başka söze gerek yok
А сегодня утром, собственно, уехала ничего никому не сказав.
Bu sabah gitmiş. Kimseye haber vermeden.
Не сказав Вам?
- Size haber vermeden mi?
Он у нас не спятил? Допустим, один из вас встретил Чарльза в Париже... случайно столкнулся с ним на улице... следил за ним, когда он снова пытался сбежать... прижал его в поезде, вышвырнул в окно и, ничего не сказав двум другим, присвоил все деньги. Ну хватит.
İçinizden birinin Charles'ı burada Paris'te bulduğunu varsayalım.
Однажды она ушла не сказав ни слова, не попрощавшись.
# Ne bir söz ne bir haber vermeden Terk edip gitti beni # # 10 yıl boyunca Gözüm başkasını görmedi #

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]