Сказала бы tradutor Turco
3,535 parallel translation
Сказала бы, рано или поздно.
En sonunda söylemeliydin.
Если бы я поняла, Я никогда не сказала бы...
Eğer anlasaydım asla- -
Я сказала бы раньше, но я знала, что тебе придется иметь дело с...
Sorununla meşgul olmasaydın bunu sana daha önce söyleyebilirdim.
Кэтти, если что-то не так, ты сказала бы мне, правда?
Cathy kötü bir şey olsa bana söylerdin, değil mi?
Не сказала бы.
Hayır, söylemezdi.
Не знай я тебя, сказала бы, что ты переела сладкого.
Ben de seni tanımıyor olsam midenle dondurma arasında büyük aşk var derdim.
То есть, посылала, и сказала быть заботливым и очаровательным. И не говорить и моем разводе, вроде бы так.
Aslında yolladı ama ayrıca düşünceli, hoş olmamı ve boşanmam hakkında konuşmamamı tembihledi.
Она бы не сказала Полу.
Paul'a söylemiş olamaz.
Я бы сказала, "у нас есть предложение."
Daha çok "Bir teklifimiz var." diyerek başlardım.
Нет, я тебе это говорю и это бы сказала Адель.
Hayır, ben söylüyorum. Adele de söylerdi.
Лорен пришла домой и увидела, как Вы занимаетесь сексом с тренером, и если бы она сказала отцу, Вы закончили бы жизнью в машине.
Lauren eve gelir ve seni antranörle sevişirken görür, ve eğer babasına söylerse, sen de beş parasız sokağa atılırsın.
Как давно оно здесь находится? Судя по разложению плоти я бы сказала, что оно пробыло в сумке около 4 дней.
Cesedin su altı çürümesine bakarak dört gün diyebilirim.
Что бы сказала ваша мать, если бы вы в четырнадцать заявили ей, что вам немного нравится один юноша?
Sen 14 yaşında bir çocuktan biraz hoşlansan annen ne derdi?
Думаю, я бы запомнила, если бы мама сказала, что родила ребенка от огородного пугала.
Sanırım bir korkulukla ilişkisinden olma bir çocuğu olduğunu söylese hatırlardım.
Если бы я сказала ему и он остался, пожалуй, это разрывало бы его на части.
Söylersem ve o da kalırsa, bu onu mahveder.
- Как ты и сказала, может быть мы могли бы узнать друг друга.
- Yani, dediğin gibi birbirimizi biraz daha yakından tanıyabiliriz diye düşündüm.
Я хотел бы, но когда ты сказала что чувствуешь себя в ловушке, я не могу помочь, но мне хотелось бы Но я не чувствую себя в ловушке из-за тебя
isterdim, ama sen kapana kısılmış hissedince, dayanamadım merak ettim... senin tarafından kapana sıkışmış hissetmiyorum.
Я-я бы не сказала "отобрал".
- Elimden almış demezdim. - Elinden söküp aldı.
Ну, я бы сказала на несколько.
Sanırım bir kaç.
Если бы я была твоей подружкой, коей я не являюсь, я бы сказала тебе, что идти на свидание спустя три недели после того, как закончились самые длинные отношения за всю твою жизнь - глупость.
Çünkü eğer senin kız arkadaşın olsaydım, ki değilim hayatının en uzun ilişkisinin bitmesinin üzerinden sadece 3 hafta geçmişken bir randevuya çıkmanın çok aptalca olduğunu söylerdim.
Я бы сказала, что не только мистеру Шелтону нужна жена.
Diyebilirim ki Bay Shelton bir eş edinemeyecek tek erkek değil.
Что ж, я бы сказала, ей повезло.
Çok şanslıymış.
В другой комнате ты сказала, что оно могло бы зваться Задироженым.
Diğer odada adının Tuff kreması olabileceğini söylemiştin.
- Если бы я сказала, что на мне розовая рубашка в горошек, – это была бы правда или ложь? - Ложь.
Lekeli bir pembe tişört giydiğimi söyleseydim bu bir yalan mı olurdu yoksa gerçek mi?
А если бы ты сказала учителю, что с тобой случилось что-то плохое, но на самом деле этого не было, ты все выдумала.
- Yalan. - Ya öğretmenine, senin başına kötü bir şey geldiğini ama gerçekte bir şey olmasaydı, senin uydurduğun bir şey olsaydı yalan mı söylüyor olurdun yoksa gerçeği mi?
И я бы сказала, это от моего кузена из Калифорнии.
Ve bende Kaliforniyalı kuzenimden derdim.
Я бы сказала всем своим друзьям, у меня есть кузен из Калифорнии.
Tüm arkadaşlarıma Kaliforniyalı bir kuzenim olduğunu söyledim.
Я сказала "могли бы".
Arkadaş olabilirdik dedim.
Я уверена, будь твоя мама сейчас здесь, она бы сказала то же самое.
Ve eminim ki eğer burada olsaydı annen de aynısını söylerdi.
Но мы бы не приехали, если бы она сказала ему да.
Eğer Walsh'a'Evet'deseydi burada olacağımızdan şüpheliyim.
Что бы ни сказала тебе Ева, это выдумка завистливой девчонки, которая на всё пойдет, чтобы стать твоей женой.
Eva'nin sana söyledigi seyler seninle evlenebilmek için söyleyecek sözü olmayan kiskanç birinin iftiralari.
Ну, я сказала Говарду, что если бы я не была занята, то я провела вечер с его матерью.
Howie'ye işim olmasa akşam annende olurdum dedim.
Нет, я просто сказала ему, что интересуюсь страховкой, что, кстати, правда, а потом как бы случайно показала ему фотографию, и вы бы видели его лицо.
Sigorta baktığımı söyledim, ki doğru bu, sonra da fotoğrafı gösterdim. Suratını görmeliydin.
– Я бы сказала тебе правду, если бы могла.
Eğer söyleyebilseydim, sana gerçeği söylerdim.
Я бы сказала, что ты на пути к самостоятельности.
Bağımsızlık yolunda iyi gidiyorsun.
Я бы сказала... зачем ждать?
Niye bekleyesin?
Она сказала, что нам можно с ним переспать. Нет, я никогда не пересплю с Николя, что бы ни говорила его жена.
Hayır, karısı ne derse desin Nicolas'la yatmayacağım.
Если бы я сказала вам о наших отношениях, вы бы никогда мне не поверили.
İlişkimizi söyleseydim bana asla güvenmeyeceğinizi biliyordum.
Я бы сказала, что у него все прекрасно.
Hiç bu kadar iyi olmamıştı.
Написал ручкой, я бы сказала, четыре или пять дней назад.
Bunu kalemle 4-5 gün önce yazdığını söyleyebilirim.
Изучив рисунок следа, я бы сказала, что на волке с Уолл-стрит был микрофон для прослушки.
Bu izlere bakarak sizin Wall Street kurdunun mikrofon taktığını söyleyebilirim.
Я бы сказала, что ваше дело стало совсем запутанным.
Size, davanızın biraz daha karışacağını söylemek isterim.
Я бы сказала, они потеряли преданность под твоим командованием, и это заставляет усомниться, была ли она вообще.
Senin liderliğine olan güvenlerini yitirdiler derdim ama bunu demek için ortada bir liderlik olması gerekirdi.
Судя по тому, куда идётоптоволокно, я бы сказала, главный компьютер не...
Bu fiber optik kablolar birleşiyor, Merkez çok uzakta ol...
Я бы не сказала.
Bilemeyeceğim.
Если бы мы работали вместе, ты бы с первого взгляда сказала мне, что Адель врет.
Bu işte beraber çalışsaydık Adele'in yalan söylediğini bir bakışınla anlardın.
- Отлично. Если бы я переезжала в Лос-Анджелес сейчас, я бы сказала "Да" Северному Голливуду.
Los Angeles'a şimdi taşınıyor olsaydım kuzeye hayır demezdim.
Она сказала, что, если бы мы отправили ее раньше, она бы убила их всех.
Daha erken gönderseydik, hepsini öldüreceğini söylüyor.
И судя по следам на кости, я бы сказала, что у него перерезано горло, тоже.
Kemik kırıklarına bakarak boğazının düzgün bir şekilde kesildiğini söyleyebilirim.
Если бы не сказала это, они бы никогда не услышали правду.
- Eğer bunu söylememiş olsaydın gerçeği hiçbir zaman duyamayabilirlerdi.
Рэмси, я сказала, что хочу, что бы мы сфокусировались на работе.
Ramsey. Sadece işe odaklı olmak istediğimi söylemiştim.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было бы жаль 25
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27