Совсем другое tradutor Turco
885 parallel translation
Нет, это совсем другое.
Orada yazılanlar doğru değil.
Совсем другое дело.
O zaman farklı.
Понимаешь, это совсем другое дело.
Böyle olmadigini biliyorsun!
Но вы, совсем другое дело!
Ancak, senin durumun farklı.
Конечно, если отвернуться от тебя... небрежно как... и ты схватишь мою пушку... и стукнешь меня по куполу... это будет совсем другое.
Tabii olur da dikkatsiz bir şekilde arkamı döner ve sen de copumu alıp bana vurarak küt diye bayıltırsan bu bambaşka bir şey olurdu.
Мне не нужно бы рассиживаться с вами но когда парень мне нравится, тем более покупает выпивку дело совсем другое.
Burada oturup seninle canımı sıkmazdım ya bir heriften hoşlanırsam hele bana içki de almışsa sabaha kadar yolu var.
Убийство - это совсем другое.
Cinayet başka bir şey.
Это совсем другое дело.
O başka bir konu.
Но костюмерша это совсем другое дело.
Ama gardropçu kadınların var, ve tenörleri saymazsak..
Ты хочешь сказать одно, а говоришь совсем другое.
Ne demek istediğini söylemeye çalışıyorsun ama her nasılsa sözcükler değişiyor.
Она так говорит, но чувствует совсем другое.
Öyle konuşuyor ama öyle hissetmiyor.
Да, знаю. Но сержанту я сказал совсем другое.
Biliyorum, ama ona biraz farklı bir hikaye anlattım.
В отношении и прочем, но твое положение совсем другое.
Tavrın falan aynı. Ama durumun o kadar farklı ki.
Боже мой, мне наплевать на Джета Ринка, но ты, отец, это совсем другое.
Dinle beni Jordy! Benimle böyle konuşamazsın.
Капитан, я готов умереть, когда мы выполняем свой долг, но это совсем другое.
Ölmek bahasına da olsa onunla karşılaşmaya cesaretim var. Eğer mesleğimizin risklerinden biri buysa, bunu biliyorum.
О, да. Это совсем другое
Bir şey daha var.
Но Вагнер - это совсем другое.
Ama Wagner, o apayrıdır.
Но это было совсем другое дело.
- O başkaydı.
Это совсем другое.
Bu adam farklı.
Но это просто мотороллер. 150-я модель - это совсем другое.
Sonuçta sadece bir scooter.
Tут совсем другое.
Hayır. Hayır böyle bir şey değil.
Совсем другое дело. ( ГОВОРИТ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ )
- O zaman durum değişir.
- Это совсем другое.
- O farklı bir şey.
Я вижу, у вас на уме совсем другое.
Gördüğüm kadarıyla ikinizin aklında başka şeyler var.
Ну, тогда совсем другое дело.
Ha! Baştan söylesenize yahu.
Просто раньше за всем этим я искал совсем другое.
Daha öncesi bir şey arıyordum.
Но это совсем другое дело.
Douglas Fairbanks'a benzetiyorsun.
Работать в разведке - это одно,.. ... а использовать хулиганов, чтобы уничтожить страну - совсем другое.
İstihbarat işi bir şeydir ama bir ülkeye zarar vermek için holiganları kullanmak başka bir şey.
А это совсем другое. - Улавливаете ли вы нюанс?
Bilmem, bu küçük ayrıntının farkında mısınız?
В дневное время гиппопотам - совсем другое существо.
"Bu yaratık gün içinde çok farklıymış."
Но совсем другое дело, просто сидеть и смотреть, как это происходит с кем-то другим.
Ancak, oturup başkasına olmasını izlemek çok farklıdır.
А я про совсем другое.
Ben farklı şeyler düşünüyorum.
Ты брось, там было совсем другое дело, ничего даже похожего.
Kes şunu, o oldukça farklı bir durumdu, böyle bir şey değil.
Это совсем другое дело. Это стоит дороже.
Farklı bir malzeme gerekiyor.
Нет, это совсем другое.
Hayır, o farklı.
- Это совсем другое.
- Şey, ben, bu farklı.
Но совсем другое дело, если бы ты сам мог стать Буддой.
Fakat kendini bir Buda'ya dönüştürseydin, çok daha farklı olurdu.
Ты же знаешь, я всегда сотрудничаю с полицией, мужик, но сейчас совсем другое дело...
Biliyorsun, polisle hep birlikte çalışırım adamım... ama bu sefer...
Обещать одно, а выполнить совсем другое.
Söz vermek başka şey, parayı ödemek başka şey. Kafasına bir kurşun yiyebilir.
Это совсем другое.
Büyük fark var.
В отчете полиции говорится совсем другое.
Bir saniye Sayın Yargıç, polis raporu biraz haddini aşıyor.
Зато теперь совсем другое дело.
Ama şimdi her şey değişti.
Ну вот, теперь совсем другое дело!
Şimdi oldu işte!
Сражаться с тренировочным шаром - это одно. Сражаться с реальным противником - совсем другое.
Bir makineye karşı dövüşmek başka..... canlı birine karşı dövüşmek başka.
Атами — совсем другое дело.
Evet.
Однако я помню совсем другое отношение.
Ben farklı hatırlıyorum.
Конечно, это совсем другое.
Ama tabii ki o farklıydı.
Ну, это не совсем бриллиант. Но нельзя сказать, что это что-то другое.
Tam olarak bir elmas değil ama aslında biraz elmas gibi.
- Не то, что Серж. - Серж - совсем другое дело.
Serge'ye kıyasla.
Ты - совсем другое дело.
Senin durumun tamamen farklı.
Это совсем другое.
Bu farklı.
совсем другое дело 115
другое дело 335
другое 311
другое имя 17
другое место 18
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем немного 248
совсем забыла 88
другое дело 335
другое 311
другое имя 17
другое место 18
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем скоро 53
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не похоже 18
совсем не обязательно 32
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем скоро 53
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не похоже 18
совсем не обязательно 32
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27