Совсем необязательно tradutor Turco
71 parallel translation
Совсем необязательно дразнить этих дамочек.
Kendini o kadınların önünde sergilemek zorunda değilsin.
Совсем необязательно...
Ben de onlara asılırım.
Дрэбин, ваше присутствие на приеме в честь королевы совсем необязательно!
Bu gece Kraliçe'nin resepsiyonunda olmanıza gerek yok.
Вам совсем необязательно телеграфировать помощнику комиссара Бергману.
Komiser Yardımcısı Bergman'a telgraf çekmenize gerek yok.
Ему совсем необязательно здесь находиться.
Böyle yaşaması için hiç bir neden yok.
Совсем необязательно.
Hiç de bile.
Чтобы любить женщину, совсем необязательно хлестать её розгами.
Bir kadına âşık olmak için onu kırbaçlaman gerekmiyor.
Совсем необязательно везти меня в аэропорт.
Beni hava alanına getirmen gerekmezdi.
Всегда говорить правду совсем необязательно.
Her zaman doğruyu söylemek zorunda değilsin.
Меня совсем необязательно провожать.
Kimsenin benimle bir yere yürümesine ihtiyacım yok.
Совсем необязательно устраивать....... фиесту на итальянский манер.
Yani illa İtalyan mutfağından bir yemek vermeye gerek yok.
Говорить совсем необязательно.
İstemediğin bir şeyi anlatman gerekmeyecek.
Совсем необязательно слушать это 24 часа в сутки.
Bu şeyi günün 24 saati dinlemene gerek yok.
Совсем необязательно нам это вслух произносить.
Artık söylememe gerek kalmadı.
Чтобы любить искусство совсем необязательно быть профессионалом.
Sanatla ilgilenmek için sanat tarihi okumuş olmana gerek yok.
Ему теперь совсем необязательно таскаться повсюду с вашими учёными задницами.
Sizin sümsüklere ihtiyacı yok.
Совсем необязательно меня захваливать!
Beni övmek zorunda değilsin!
Совсем необязательно было это делать.
Bunu yapmanıza gerek yoktu.
Поэтому... совсем необязательно так много об этом думать.
Yani, bunu bu kadar kafana takmana gerek yok.
Совсем необязательно менять всё.
Tamı tamına olması gerekmez.
- Нам совсем необязательно все делать вместе.
- Her şeyi birlikte yapmak zorunda değiliz.
Совсем необязательно меня целовать.
Beni öpmek zorunda değilsin.
Послушайте, менеджеры, совсем необязательно должны доставать для вас звезд, для ваших фильмов, Ник.
Dinle, menajerler illa ki filmlere oyuncu bulmazlar, Nick.
Совсем необязательно, чтобы он был на месте.
Fiilen orada bulunması zorunlu değil.
Тебе совсем необязательно ехать ко мне.
Evime gelmene gerek yok.
Это совсем необязательно.
Buna gerek kalmayacak.
Совсем необязательно менять наряды.
Giysi değiştirmene gerek yok.
Донни, тебе совсем необязательно носить это вместо нее.
Donny, topu onun için taşımana gerek yok.
Было совсем необязательно...
Hiç gerek yoktu.
Кстати, Вам совсем необязательно носить галстук, пока Вы не в суде.
Mahkemede olmadıkça kravat takmana gerek olmadığını biliyor musun?
Совсем необязательно ждать несколько лет.
Yıllar sonra olmasına gerek yok.
Это совсем необязательно.
Şey, buna pek gerek yok.
И тебе совсем необязательно все время сдерживать свои чувства.
Her dakika güçlü olmak zorunda değilsin.
Мне совсем необязательно все время сдерживать свои чувства.
Her zaman başarılı olmam gerekmiyor.
- Совсем необязательно.
- Buraya Simon'ı almaya geldim.
- Вам совсем необязательно так ходить.
- Böyle yürümek zorunda değilsin.
Совсем необязательно так орать, вероятно, потеря слуха связана с музыкой, которую вы играете.
Gereksiz bir şekilde bağırıyorsun herhalde çaldığın müziğin sebep olduğu duyma kaybından.
Слушай, парень, это совсем необязательно.
Bak, bunu yapmak zorunda değilsin.
- Нет, совсем необязательно.
- Hayır, hiç de değil.
Совсем необязательно, чтобы она висела в правительственном здании.
İlla da bir devlet binasında asılması gerekmiyor.
- Милый, совсем необязательно...
- Burada olmana gerek yok.
И я надеюсь, что ты всё правильно поймешь даже если ты работаешь в музыкальной индустрии, совсем необязательно, мы не настаиваем... чтобы ты как-то особенно одевалась.
Ve umarım bunu yanlış algılamazsın, bilirsin, çünkü bu müzik sektörü, bu demek değil ki, biz senden- - bu şekilde giyinmeni bekleyeceğiz.
Это ведь совсем необязательно, я могу оставить номер своего адвоката.
Çünkü gerçekten çok gereksiz. Sizi avukatıma yönlendirebilirim.
- Это совсем необязательно.
- Bunu yapmana gerek yoktu.
Совсем необязательно было менять даты.
Tarihleri sürekli değiştirmek zorunda değilsin.
Это совсем необязательно.
Bu gerekli değil.
Это совсем необязательно.
Önemli değil.
И ваше присутствие здесь совсем необязательно.
Aman Tanrım, saat 11'e geliyor.
Конечно, арабы совсем необязательно перережут тебе горло.
Bak Jeff, Arap... o da boğazını kesmek zorunda değil.
Но это совсем необязательно.
Olayların bu hâle gelmesi gerekmiyor.
Это совсем необязательно.
Gerçekten hiç gerek yok.
необязательно 179
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем другое 126
совсем скоро 53
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не трудно 18
совсем не нравится 26
совсем скоро 53
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не трудно 18
совсем не нравится 26