Согласилась tradutor Turco
1,996 parallel translation
Она согласилась, но потом отключилась и забыла всем позвонить.
Tamam dedi sonra uykuya daldı ve insanları çağırmayı unuttu.
Старая Лиз согласилась бы с тобой.
Eski Liz olsa sana hak verirdi.
Адель согласилась быть моим другом, а мои собственные дочери - нет.
Aynen öyle. Adele beni arkadaş olarak kabul etti ama kızlarım etmiyor.
Та мамаша из психиатрии просила с ней поменяться, и я согласилась, а потом забыла.
Evet, psikiyatrideki anne günleri değişebilir miyiz diye sordu ben de olur dedim ama sonra unuttum.
Если она играет мной, почему она согласилась пойти на свидание со мной?
Benimle oynasaydı neden benimle çıkmayı kabul etsin?
Робин недолго встречалась с Кевином, затем я встретил тебя, ты свистнула часы моего деда, но я в тебя влюбился, ты разрешила мне портить воздух, а я попросил твоей руки, ты согласилась и мы пришли к Марвину.
Robin, Kevin'la çıktı ama kısa sürdü. Sonra seninle tanıştım. Ninemin saatini aldın ama yine de sana âşık oldum.
Спасибо, что согласилась.
Yardımın için sağ ol.
Будь проклят тот день, когда я согласилась на кенгуру.
Kanguruya evet dediğim günden pişmanlık duyuyorum.
Я поставила перед собой определенные цели, когда согласилась на эту работу.
Bu görevi kabul ettiğimde kendime belirli hedefler belirlemiştim.
Когда ты попросил меня подтвердить твои показания на суде Девида, была причина, почему я согласилась.
Benden David'in duruşmasında ifadeni desteklememi istediğinde isteğini yerine getirmemin bir nedeni vardı.
Слушайте все, Вайатт за дверью. Я с дрожью в сердце согласилась на это мероприятие.
Söylediğim gibi, bu gösteri biraz korkunç olabilir.
И я согласилась!
- Ben de kabul ettim!
Ты уже согласилась.
Kabul etmişsin bile.
Мне кажется, ты согласилась, только чтобы поддержать меня после вчерашнего, но это необязательно.
Seni atlatabileceğimi düşünemiyorum, Jenna.
Она согласилась.
O da kabul etti.
Согласилась не публиковать, если мы разрешим ей сопровождать меня на этой неделе.
Bu hafta beni haber yapmasına karşın seni haber yapmayacak.
Несколько месяцев назад я согласилась выступить на панели в Paley Center на тему
Birkaç ay önce Paley Center'dan gelen bir panel teklifini kabul ettim.
Зачем тогда согласилась?
Niye evet dedin o zaman?
Зачем ты тогда согласилась?
O zaman neden alırım dedin?
Нет, мисс Фулстоун согласилась снять обвинения.
Hayır, Bayan Fulstone bütün suçlamalarını geri aldı.
Я сказал... что она согласилась.
Ona eğer bugün gelirse, teklifimi kabul etmiş olacağını söyledim.
Послушай, в обычной ситуации я бы согласилась с этим, только вот все, кого мы встретили хотят тебя пленить, убить, убить нас за знакомство с тобой или ты их приводишь в ужас.
Normalde buna katılırdım ama karşılaştığımız her insan seni yakalamak, öldürmek, seni tanıdığımız için bizi öldürmek istiyor. - Ya da senden ödleri kopuyor.
Уму непостижимо, что ты согласилась принять от него машину!
Sana araba vermesine müsade etmene, inanamıyorum.
Зачем я на это согласилась?
Bunu yapmayı neden kabul ettim?
Но вы все предусмотрели, начав убеждать ее изменить внешность, пока она не согласилась.
Ama bu durumu düzeltmek için, dış görünüşünü değiştirene kadar Amy'ye baskı yaptın.
Спасибо, что согласилась.
- Benimle buluştuğun için sağol.
И херня, на которую я согласилась, чтобы быть с внуками...
O çocuklarla tekrar birlikte olabilmek için yaptıklarım...
Я согласилась на ту работу в Орегоне.
Oregon'daki işi kabul ettim.
Интересно, согласилась бы Кесси Флад с таким описанием, если бы она была здесь.
Eğer cevap verebilecek olsaydı, Cassie Flood'un bu tanımlamaya katılacağını sanmıyorum.
Настолько ошеломительную, что она согласилась выйти за него.
O kadar sıra dışıydı ki, kız onunla evlenmeyi kabul etti.
Почему я не согласилась?
Neden hayır dedim?
Ну, я не... я не знаю, как это случилось и даже зачем я согласилась, но предполагается, что я увижусь с Мэттом.
Gerçekten nasıl olduğunu bilmiyorum ama evet, ben aslında Matt'le takılıyorum.
Ради группы я бы согласилась и на сокращение зарплаты.
Grubumuzun menfaati için kendi ücretimden feda edebilirim.
Слушай, от тебя требуется только сказать, что ты согласилась перенести срок сдачи.
Dinle, yapman gereken tek şey süreyi uzatma kararı aldığını söylemen.
Нет, Райан, я не поэтому согласилась.
Hayır Ryan, öyle hissetmiyorum.
Я просто заскочил поблагодарить тебя за то, что ты согласилась, и ещё убедиться, что ты получила моё письмо.
Sadece uğrayıp bunun için teşekkür etmek istemiştim ve mailimi alıp almadığını kontrol etmek için bir de.
Вы назвали 6 миллионов, Нэнси согласилась, теперь вы должны подписать контракт.
Nancy altı milyonu kabul ettiğine göre anlaşmayı imzalamak zorundasın. - Altı milyon yetmez.
Джесс, ты наконец-то согласилась стать нашей третьей.
Jess... Sonunda bizim üçüncümüz olacak mısın?
Если честно, я бы ни за что не согласилась на это, но мужа сейчас нет в городе, а вы любимая учительница Сары и любимая учительница моего мужа.
Dürüst olmak gerekirse, kocam şehir dışında olmasa siz Sarah'nın favori öğretmeni olmasanız ve kocamın favori öğretmeni olmasanız bunu kabul etmezdim.
Но ты не согласилась.
Ama sen reddetmiştin.
Лин согласилась помочь и приглядеть тут за всем, пока меня не будет.
Pema! Evet. Lin, ben uzaktayken buralarda olup sizi korumayı kabul etti.
Эллен согласилась помочь мне узнать про отца, пока она снова не исчезла в защите свидетелей.
Ellen Tanık Koruma Programı için tekrar ortadan kaybolmadan önce babamı bulmamda bana yardım etmeyi kabul etti.
Спасибо тебе огромное за то, что согласилась использовать твою картину в аукционе.
Tablonuzu açık artırmada kullanmamıza izin verdiğiniz için çok teşekkürler.
- И ты согласилась?
- Siz de kabul ettiniz.
Сначала, я не согласилась, категорически, но потом, Уэйд повесил на свою дверь носок, так что я согласилась, потому что я тоже могу быть легкомысленной.
Başta asla olmaz, mümkün değil tavırlarındaydım ama sonra Wade kapısına çorap koydu ve ben de randevuya gittim, çünkü ben de gelişigüzel olabilirim.
Я извинился, она согласилась, да.
Özür diledim, kabul etti. Doğru.
Я согласилась на операцию только в качестве услуги Моссаду.
Bu işe razı olmamızın tek sebebi MOSSAD'a borçlu olduğumuzdandı.
Но я думаю, если бы она увидела то, что видим мы, она согласилась бы сотрудничать.
Ama bence elimizdeki bilgileri o da görürse işbirliği yapmaya ikna olacaktır.
Твоя мама согласилась, что это было глупо.
Hayır. anneniz onun aptallık olduğunu kabul etti.
Я не согласилась бы оказаться в ее черной книге даже за золотые часы.
Onun kara listesine girmek istemezdim.
Ты ведь уже согласилась.
Zaten evet demiştin.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласись 234
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241