Согласились tradutor Turco
1,635 parallel translation
¬ ы уже согласились с тем, что участвовали в мошенничестве.
Bir dolandırıcılığa karıştığınızı kabul ettiniz.
Я был бы рад, если бы вы согласились судить конкурс странных бород, в котором я принимаю участие.
Bu akşam yarışacağım "korkunç sakallar" yarışmasına jüri olur muydunuz?
Не могу поверить, что детективы на это согласились.
Dedektiflerin de bunun bir parçası olduğuna inanamıyorum.
Я так счастлива, что вы согласились составить мне компанию.
Çok mutlu oldum. Uzun zamandır, hiç kimseyle bu kadar iyi anlaşmamıştım.
Наши лучшие танцоры па-де-де с третьего курса согласились помочь нам сегодня.
Yıldız pas de deux eşlerimiz üçüncü sınıflardan. Yardım etmeyi kabul ettiler.
Спасибо, что согласились со мной встретиться.
Görüşmeyi kabul ettiğin için çok teşekkür ederim.
Мы оба согласились, что ненавидим это место.
- Orayı sevmiyorduk hani?
Вы согласились отрабатывать свои часы в клинике.
Hiçbir şey değişmedi. Kliniğe geldin.
Думаю, Данте был бы рад узнать, что вы наконец в чем-то согласились.
Sanırım sonunda sizin birşeyde anlaştığınızı görmek Dantenin hoşuna giderdi.
И они спорили, как быть с упавшей костью, и в конце концов согласились переиграть.
Bir süre, yere düşen zarla ilgili ne yapacaklarını tartıştılar. Sonundaysa sil baştan başlamaya karar verdiler.
Поэтомы вы согласились рисовать.
Sen de çizdin.
Спасибо, что согласились поговорить с нами о вашем сыне, миссис Тильсон.
Oğlunuz hakkında bizimle konuştuğunuz için çok teşekkürler Bayan Tilson
Мам мы согласились с этим
Anne bu konuda anlaşmıştık.
Конечно, они не сразу согласились, но, в конце концов, бабушка с дедушкой поняли, о чем я говорил.
Biraz zor oldu ama sonunda deden ve babaannen ne demek istediğimi anladı.
Мы все согласились с этим.
Hepimiz bunda hemfikiriz.
Просто... 17 июля вы согласились содействовать правительству США в расследовании схемы отмывания денег.
Sadece... 17 Haziran'da ABD Hükümeti'ne para aklama araştırmasına yardımcı olacağınızı söylemişsin.
Ребята, я хочу поблагодарить вас за то, что вы согласились.
Bunu yaptığınız için size teşekkür etmek istiyorum.
Он рассказал твоим родителям о махинации с инвестициями, уже вроде как миллион лет назад и он согласились. Так что может тебя стоит покончить с этим.
Bir milyar yıl filan önce, ailene bir yatırım planı sundu, onlarda kabul ettiler.
Я думал мы согласились обсудить это ещё.
Üzerinde biraz daha konuşacağımız konusunda anlaşmıştık sanıyordum.
Мистер Семпе, спасибо, что согласились прогуляться со мной.
Benimle yürüdüğünüz için teşekkür ederim Bay Sempe.
Вы согласились остановить его.
Hepiniz onu durdurmaya gönüllü oldu. İşte öyle bir şey.
Тогда вы согласились встречаться с ним?
Sen de onunla çıkmaya ikna mı oldun?
Спасибо что согласились встретиться со мной.
Benimle görüştüğün için teşekkür ederim.
Немногие согласились с тем, что указанные пробелы в теории эволюции действительно имели место, а некоторые были готовы оспаривать это даже в суде.
Birkaç kişi evrim teorisi için iddaa edilen bu boşlukların olduğu konusunda hemfikir idi. bazıları ise ispat etmek üzere mahkemeye gitmek istiyordu.
Что? Раз согласились мирно разойтись, так бы и сделали.
Meseleyi hallettiyseniz, öyle devam etmeliydiniz!
Мы хотели пожениться. Но у меня в Англии были экзамены, и мои родители ни за что бы не согласились. Я испугалась и...
Evlenmek istiyorduk ama İngiltere'de sınavlarım vardı ve ailem asla izin vermezdi ben de korktum ve kaçtım.
И если Вы помните, премьер-министр, Вы согласились, что мы должны свести наше военно-морское присутствие в этом регионе к минимуму.
Sayın Başbakan, hatırlarsanız siz de o bölgedeki donanma güçlerimizi en aza indirme fikrindeydiniz.
Полагаю, вас бы это не устроило, и вы согласились бы на ту стипендию.
Senin onları es geçip, bursu kabul ettiğini düşündüm.
- Большое спасибо, что Вы согласились.
Bunu yaptığınız için teşekkürler.Bayan Graumann.
Мы не согласились.
Biz aynı fikirde değildik.
Да, но мы согласились, что спешить некуда?
Evet, ama görmüyor musun zamana ihtiyacı var?
Что касается обвинения в неврастении, я полагал, что мы, аналитики давно согласились с тем, что небольшого невроза не стоит стыдиться.
Hangimizin nevrotik olduğuna gelirsek, biz analistlerin bir parça nevrozun utanılacak bir şey olmadığı konusunda anlaştığımızı sanıyordum.
Многие согласились с ним.
Bir sürü insan, onun tarafındaydı.
Он не признался, однако девушки были свидетелями и согласились дать показания, так что...
Henüz kabul etmedi ama kızlar tanık olmuş. İfade verme konusunda da anlaştılar, yani...
Мистер Шустер, спасибо, что согласились дать мне мое первое интервью. для "Выгребателя".
Bay Shue, Muckraker'daki ilk röportaj konuğum olmayı kabul ettiğiniz için teşekkür ederim.
И вы согласились.
Sen de kabul ettin.
Нет, мы согласились, кто у каждого есть свои достоинства.
Hayır, hepsinin ayrı güzel olduğuna karar verdik.
Вы бы согласились заплатить студии, если бы фильм не был о мистере Эдельштейне?
Film, Bay Edelstein hakkında olmasaydı stüdyoya para vermeyi kabul eder miydiniz?
Вы же оба согласились. Я не при чём.
- İkiniz de kabul ettiniz.
Господин премьер-министр, я очень признателен за то, что вы согласились встретиться со мной.
Sayın Başbakan, bu saatte benimle buluşmayı kabul ettiğiniz için minnettarım.
Они бы точно согласились.
Hiç düşünmeden gönüllü olmuşlardır.
Журнал потерял место для сегодняшней вечеринки и Эпперли и я вместе согласились, что Эмпайр мог бы стать прекрасной заменой.
Dergi bu gece yapacağı partinin yerini kaybetti, ve Epperly ile ben düşündük ki Empire harika bi değişiklik olur.
Я думал, мы оба согласились, что никто больше не должен пострадать, защищая твою маму.
Anneni korumak için hiç kimsenin zarar görmemesi gerektiğini kabullendiğini sanıyordum.
Не могу поверить, что дамы согласились перенести вечеринку.
Bayanların partiyi taşımayı kabul ettiklerine inanamıyorum.
Спасибо, что согласились уделить мне время, но дело в том, что я часто выступаю.
Yoğun programında bana tekrar vakit ayırdığın için teşekkürler. Ama gerçek şu ki, çok fazla ekstraya gidiyorum.
Спасибо, офицер О'Делл, что согласились на встречу в свой выходной день.
Teşekkür ederim, Memur O'Dell. İzin gününde benimle buluştuğun için.
Ладно. Мой адвокат сказал, что вы согласились не задавать вопросов о нем и всякой хрени с ютуба.
Avukatım, "Youtube" şeyi hakkında anlaşmaya vardıklarını söyledi.
Значит Денис ввёл вас в колледж, а вы согласились разделить с ним деньги, так?
Yani Dennis seni okula soktu sen de parayı onunla paylaşmayı kabul ettin, öyle mi?
И все дружно с этим согласились.
- Herkes kabul etti ama.
Вы все согласились на предложенную цену.
Hepiniz memnun olduğunuz bir fiyata sattınız.
- Вы согласились?
Orada da aynı şeyi söylersin, " dedi.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122
согласиться 18
согласись 234
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласно легенде 67
согласно правилам 27
согласись 234
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласно легенде 67
согласно правилам 27