Согласишься tradutor Turco
579 parallel translation
Ну так вот, я хотела спросить, не согласишься ли ты быть подружкой невесты на моей свадьбе?
Her neyse, söylemeye çalıştığım düğünümde nedime olmaya ne dersin?
"Пять крупных купюр, если ты согласишься лечь."
"Eğer maçı kaybedersen bunlardan beş tane alacaksın."
"Уверен, что при свете дня ты согласишься со мной".
"Gün ışığında benimle hemfikir olacağından eminim."
Если ты согласишься поклясться вернуться через неделю?
Eğer kabul edersem, bir hafta içinde döneceğine yemin eder misin?
Джордан, думаю, ты согласишься, что твоя сестра была щедрая женщина.
Herhalde sen de kabul edersin, kardeşin çok cömert bir kadındı.
Ты же согласишься со мной, что нет ничего лучше, как раскрыть сочное дело с убийством.
Şunda hemfikir olmalıyız, hiçbir şey iyi, ağız sulandırıcı bir davaya benzemez.
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Seni buraya çağırırken, Scottie, dedektifliği bırakacağını düşünmüştüm ama benim hatırıma geri döner misin diye merak ediyordum.
Он говорит, что не спустится, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Metodist takımında Amerikan futbolu oynamayı kabul etmezsen... aşağı inmeyecekmiş, öyle söylüyor.
Нет, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Sıcak kurabiye. Hayır, baba. Metodist takımında futbol oynamazsan inmem.
Теперь, я уверен ты со мной согласишься, время вернуться на корабль.
Eminim benimle aynı fikirdesiniz gemiye dönmenin zamanı geldi.
я дам тебе воды, если ты согласишься, но если нет, я обрею твою голову и вырву ногти и задушу тебя!
Razıysan sana su vereceğim,... ama razı değilsen,... kafanı tıraş edecek, tırnaklarını sökecek ve seni bağlı halde bırakacağım!
Я просто подумал, может, может, ты согласишься на этого посмотреть?
Şey, şu cesede bir göz atmanda sakınca yoktur belki de!
Но когда я с тобой закончу, ты пожалеешь, если не согласишься.
Anlaşamazsak seninle işim bittiğinde pişman olacaksın. Onları burada tut.
Я тебя не выпущу, пока ты не согласишься.
Kabul edene kadar gitmene izin vermeyeceğim.
Если ты не согласишься, весь клан ополчится против тебя.
Ancak şeflerin senin peşine adam taktığı kesin.
Не согласишься ради них?
Bunu onlar için yap, olur mu?
Значит, ты согласишься на аборт?
Yani kürtaj yaptırmama razı mısın?
Хорошо, независимо от того, что он делает я уверена ты согласишься что если так будет продолжатся, то будет полный беспорядок.
Her ne yapıyorsa eminim sen de böyle devam ederse kargaşa yaratacağını biliyorsun.
И кто знает, если они тебя полюбят, ну, естественно, если ты согласишься, может быть, они тебя оставят у себя... навсегда..
Kim bilir, seni çok severlerse, ve tabi ki sen de kabul edersen, iyilik olsun diye belki seni yanlarına alırlar. Ne dersin?
На случай, если ты согласишься.
Evet, dersin diye getirdim.
Я думал, ты сходу согласишься.
Bu fırsata atlayacağını düşünmüştüm.
Еще как согласишься.
anlaşma yapacaksın.
Я буду звонить тебе с Барбадоса каждый день... и доставать тебя до тех пор, пока ты не согласишься на эту работу.
Sen bu işi alana kadar seni her gün Barbados'tan arayacağım.
Просто я хотел узнать не согласишься ли ты встретиться со мной?
Çünkü, merak ettim bu Perşembe gecesi boşsan, dışarı çıkar mısın diye soracaktım, benimle?
Знаешь, я хотел позвонить тебе, насчёт прогулки в пятницу вечером. - Согласишься? - Да.
Cuma günü deneyelim mi kaymayı?
Никогда не думал, что ты согласишься взять Хачи...
Onu almayı kabul edeceğin aklımın ucundan geçmezdi.
Тогда ты согласишься пойти в школу?
Okula gitmeyi kabul ediyor musun?
Ты согласишься провести неделю со мной?
Bu haftayı benimle geçirmeyi düşünür müydün?
И что же, ты с ней согласишься?
- Buna nasıl onay verebiliyorsunuz?
Как думаешь : когда мы оба обсохнем, когда получше узнаем друг друга - может, ты согласишься... не выйти за меня? И ты не думаешь, что...
Sence, kurulandıktan sonra, ve beraber çok zaman geçirdikten sonra benimle evlenmemek isteyebilir misin?
Если ты не останешься со мной, я буду идти за тобой, всюду. Пока ты не согласишься взять меня назад.
Benimle kalmazsan affedene kadar peşinden gelirim.
Если ты не согласишься, я больше не буду просить тебя.
Hoşuna gitmezse ısrar etmeyeceğim.
Независимо оттого, согласишься ты или нет.
İstediğimiz şeyi ister yap ister yapma.
Знаешь, что мне приказали сделать, если не согласишься? Дамочку пристрелить.
Bu sefer söyleneni yapmazsan kadını öldürmem emredildi.
Если ты не согласишься, я не буду с тобой разговаривать, Лиззи.
Evlenmezsen bir daha seninle bir daha konuşmam!
Я думаю, ты согласишься, что эта информация искупает мой долг перед тобой.
Bu bilginin sana olan borcumu karşıladığına inanıyorum.
Если я организую вам встречу, ты согласишься поговорить с ней об этом?
İkinizin katılacağı bir toplantı düzenleyebilirsem en azından oturup onunla konuşur musun?
Я сказала Скиннеру согласиться, но он не отдаст пленку, пока ты не согласишься.
Skinner'a anlaşmayı yapmasını söyledim. Ama sana danışmadan kaseti vermeyecek.
Пап, все в моей жизни зависит от того согласишься ли ты нам помочь.
Bize yardım edersen çok mutlu olacağım baba.
Если ты не согласишься на операцию, то твоё состояние будет постепенно ухудшаться.
Dinle, ameliyat olmak istemiyorsan belirtiler bu durumundan çok daha fazla zarar göreceğin uzatmalı bir sürece girileceğini gösteriyor.
Я боялся, что ты согласишься... потому что у тебя нет сил справиться с этим.
Evet demenden korktuğum için. Çünkü senin bu işi yapacak yüreğin yok.
И посреди хаоса ты с неохотой согласишься с избранием.
Pişman olacağız Bunu bilmek zorundayız İşte bu yüzden
Надеется, что ты согласишься.
Ülserli bir halde bekleyip, evet demeni umuyor.
Я думаю, ты согласишься, что они демонстрируют ужасающую суть преступления.
Sanırım bu resimleri suçun tiksindirici doğasını yansıttı konusunda hemfikiriz.
Он думает, тьI согласишься, ничего о нём не разузнав?
İşi konusunda her şeyi bilmezsen iş teklifini... kabul etmeni nasıl bekler?
Вряд ли ты согласишься.
Ne oldu? Bu fikir hoşuna gitmeyecek.
Я не собираюсь заканчивать забастовку, если ты не согласишься с требованиями.
Bizim taleplerimizi karşılamadığın sürece bu grevi sona erdirmiyorum.
Беккер никогда не станет лучшим, ты же не согласишься ни на что меньшее.
Becker asla bir numara olamayacak.
Со временем ты согласишься с этим.
Zamanla senin de kabulleneceğini biliyorum.
Не согласишься покрутить со мной колесо?
Benimle parende atmak ister misin?
Если ты не согласишься, мира не будет.
Eğer reddedersen, anlaşma olmaz.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122
согласись 234
согласиться 18
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласились 18
согласно отчету 27
соглашайся 241
согласиться 18
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласились 18
согласно отчету 27
соглашайся 241