Так приятно tradutor Turco
1,042 parallel translation
Так приятно видеть такую любящую пару как вы.
Sizin gibi sevgi dolu bir çift görmek ne hoş.
Твои волосы так приятно пахнут.
Saçların ne güzel kokuyor.
О, ну, так приятно с вами познакомиться, миссис Чемберс.
Çok memnun oldum Bayan Chambers.
Ей так приятно!
Bundan çok hoşlanıyor.
Молоденьких девочек так приятно трогать.
Genç kızlar ele daha bir geliyor.
Так приятно это слышать, сын мой.
Çok naziksin, oğlum.
Ну, они загоревшие, гибкие, эластичные и приятно-округлые и их так приятно касаться.
Şey, buğday rengi, sıkı, dolgun... ve okşanmak için yaratılmışlar.
Это так приятно.
İşte bu güzel.
Мне так приятно.
Çok iyi geldi.
Так приятно на-ощупь.
Saçların ne yumuşak.
- На "вы" уже не так приятно?
- Rahatsız mı oldun?
Мне было так приятно познакомиться с Вами.
- Sizinle tanışmak çok güzeldi.
У тебя жена и ты ее любишь, и это так приятно.
Senin bir karın var ve onu seviyorsun. Bu harika birşey.
Ты так приятно пахнешь.
Çok güzel kokuyorsun.
Бен, так приятно было увидеть тебя снова!
"Tekrar görüştüğümüze çok sevindim."
Ну что, неприятно? Может и не так приятно, как крутить педали велосипеда, сидя на штыре без седла но вот это... действительно неприятно.
Selesi olmayan bir bisiklete atlamak kadar değil, ama acıdır.
Так приятно держать тебя за руку.
Elini tutuyorum ve beni öpüyorsun...
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Seni görmek çok güzel, özellikle de olanlardan sonra. Ne kadar berbat.
Здесь так приятно.
Burası çok güzel.
На эту женщину так приятно смотреть!
Şu kadın- - Çok cezbedici.
Так приятно снова видеть вас вместе с мисс Бомон.
Siz ve Bayan Beaumont'u tekrar birlikte görmek çok güzel.
Ну, конечно, ведь так приятно бросать на пол беспомощных девушек.
Tabii, savunmasız kızları yere sermek eğlenceli olmalı.
Это так приятно
Bu harika bir duygu.
Я, конечно, тоже жив... но это не так приятно.
Bende sağım, ama bunun hayırlı olduğunu sanmıyorum.
Так приятно их получать.
Hep gönderiyorlar mı?
Так приятно не готовить!
Yemek yapmak zorunda olmamak ne güzel.
Привет! Так приятно встретить тебя!
Seninle tanıştığıma çok sevindim.
Джордж, так приятно наконец-то познакомиться с вами.
George, sonunda seninle tanışabilmek çok güzeldi.
Так приятно с вами познакомиться.
Ben de memnun oldum.
Так приятно. Лежим как ложечки в ящике стола.
Çekmecede üst üste duran iki kaşık gibi uzanmak öyle güzel ki.
Ты так приятно пахнешь.
Ne kadar güzel kokuyorsun.
Мне так приятно находиться в Лонгборне, где я могу посетить столь разнообразное общество.
Her kesimden insan bir arada.
Однако, так приятно, что вы приехали именно сейчас.
Yine de gelişiniz huzurların en büyüğü.
Было так приятно пообщаться с вами сегодня.
Bugün sizinle konuşmamız çok hoştu.
Я не слишком пережимаю? Если что, то включайся и ты и отвесь ему пару пинков. Это так приятно!
Tatlım ben üzerine fazla gidersem, sen de şuradan atla ve birkaç tane de sen vur, çünkü bu harika hissettiriyor.
- Так приятно снова вас видеть.
— Seni tekrar görmek çok güzel.
Так приятно встретить людей подобных Вам.
Sizin gibi insanlarla tanışmak ne güzel.
Мне так приятно находиться с Вами, друзья.
Ben sizleri çok beğendim.
Даже просто так. Мне будет приятно увидеться с вами.
Sebep olması gerekmez - tekrar görüşürsek sevinirim.
Так приятно делать людям добро!
Bir geçeyim, bir dakika.
Приятно видеть, что Сесиль так радуется предстоящей свадьбе!
Cecile'i evliliğinden dolayı heyecanlı görmek çok hoş.
Приятно видеть их примирение, не так ли?
Tekrar birleşmelerini görmek güzel.
Приятно вот так выехать.
Dışarıda olmak güzel.
Мне было так приятно.
Çok eğlenceliydi.
Так что, если вы можете сбалансировать эти идеи Таким образом, что это приятно для глаз, то вы получили логотип.
Sonuçta, bu fikirleri... göze hoş görünecek şekilde dengeleyebilirsen bir logo elde edersin.
Будет очень приятно на них настучать, не так ли?
Onları ispiyonlamak çok zevkli olurdu, değil mi?
Приятно это видеть, не так ли?
Bunu görmek güzel, değil mi?
Я точно знала, что с твоим отцом мне будет приятно заниматься сексом, так вы теперь выражаетесь.
Babanla benim muhteşem bir beraberliğimizin olacağını biliyordum. Tek yastıkta kocamak diyorsunuz sanırım.
Так приятно с вами познакомиться.
Tanıştığımıza sevindim.
Приятно вот так вести машину и ни о чем не думать, натыкаясь то там, то здесь на истории далекого прошлого.
Burardan geçerken, hiçbir şey düşünmeden araba kullanmak güzelmiş, .. hikayeler yardımıyla ve geçmişin derinlikleri.
Там было так тепло и приятно...
Öyle sıcacıktı ki...
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так приятно тебя видеть 20
так приятно с вами познакомиться 23
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
так приятно видеть тебя 16
так приятно тебя видеть 20
так приятно с вами познакомиться 23
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
приятного путешествия 61
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятно с вами познакомиться 170
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомится 159
приятно 670
приятно познакомиться с тобой 43
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятно с вами познакомиться 170
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомится 159
приятно 670
приятно познакомиться с тобой 43