Так что вот так tradutor Turco
4,054 parallel translation
А, что, так вот?
Bu mu yani yaptığın?
А потому, что я устал от того, что люди смотрят на меня вот так, как вы сейчас на меня смотрите. ХОЛМС :
Onun geri gelmesini istiyorum çünkü insanların bana bakış şeklinden bıktım.
Если таков был его план, что-то очевидно пошло не так, потому что Голд может и жив, а вот Нил... он... мы не знаем, что с ним.
Eğer planı buysa görünüşe göre bir şeyler yanlış gitmiş. Çünkü Gold sapasağlam dönmüş olsa da Neal... Ona ne olduğunu bilmiyoruz.
Что нам делать? Вот так, малыш.
Peki, şimdi ne yapıyoruz?
Позволь мне просто избавиться от этого. Вот так. Серьезно, постоянно втираешь, что это жены, а?
Es olayini fazla basima kakmadin mi?
Мы понимаем, что это крайне неуместно с нашей стороны - вот так явиться без предупреждения.
Haber vermeden uğramanın uygunsuz bir durum olduğunun farkındayız.
Так вот, я позвонила и вот что узнала.
Bir arama yaptım, iyi dinle şimdi.
Так вот, я думаю, может, это что-то вроде заказного убийства?
Bunun kiralık katil tutma işi olduğunu düşünüyorum.
- Пока мы ещё кого-нибудь не убили, и особенно потому что предельно ясно, что мы не можем остановить это вот так, один на один, у меня есть идея получше. У нас есть видео.
Başkalarını da öldürmeye başlamadan önce ki onları tek tek durduramadığımızı anladık benim daha iyi bir fikrim var.
Так, вот тут я что-то не догоняю.
Karmaşık mesajlar alıyorum şu an.
Вот я бы уже давно сидела на таблетках, но единственный мужчина, который мною увлечён, уже женат, так что получается такая вот горькая пилюля.
Ben hap kullanırdım ama benimle ilgilenen tek erkek evli sanırım acı ilaç olur o.
Вот что произошло в прошлом году, не так ли, с его женой, с сыном, и Райаном Харди, а?
Bu geçen sene olan şey için, değil mi karısıyla, oğluyla Ryan Hardy ile?
Во что они на самом деле сказали, но я не достаточно уверен, что этого хватит чтобы вернуть её на сторону Кларка, так что... Вот как я это поправил.
Gerçekte böyle demişlerdi ama bu onu Clark'ın tarafına geçirir mi, bilemiyorum o yüzden, ben de böyle düzelttim.
Что же могло произойти, что она вот так внезапно захотела это сделать?
Onu bu hale getiren muhtemel sebep ne olabilir ki?
Так вот, что ты говоришь себе, чтобы спать спокойно?
Kendi kendine böyle söyleyip, geceleri rahat uyuyabiliyor musun?
Да, я ждала, что ты так скажешь, поэтому приготовила вот это.
Evet, bunu söyleyeceğini tahmin etmiştim, bu yüzden bunları hazırladım.
Не могу поверить, что он просто убил кого-то вот так. Я беспокоюсь, что он убил не того человека.
Tüm duygularını ifade etme fırsatı buldun mu?
Так вот, что он собирается...?
Yapacağı şey yoksa...?
Так вот что это было?
Demek bu duygunun kaynağı ortopedi ha?
Вот так. Это значит, что я потерял свои результаты?
Bu kayıtlarımın silindiği anlamına mı geliyor?
Так, вот что мы сейчас сделаем...
Şöyle yapalım.
О, так вот что это было?
Öyle miydi?
- Так вот, что ты думаешь.
Aklında olan buysa.
А вот о чём я совсем не подозревал, так это что я - запасной крёстный.
Tıpkı vaftiz babalığı konusunda ikinci tercih edilen olduğumu bilmediğim gibi.
Что, вот так просто?
Nasıl, öylece mi yani?
Вот так вы восприняли всё, что я сказал сегодня утром?
Sabah konuştuklarımdan tüm çıkardığınız bu mudur?
Ну, я... ты сказал, что я могу позвонить, если будет возможность, так что... вот я и звоню.
Eğer fırsat bulursan ara demiştin,... ben de şimdi arıyorum.
Вот как только решишь, что знаешь человека со всех сторон, потому что он показывал фото всех своих "сторон" на телефоне, так он тебя удивляет.
Ne zaman bir insan tanıdığını düşünsen, sana telefonunu gösterip seni şaşırtıyor.
Извини, что вот так подкралась к тебе.
- Gizlice yaklaştığım için kusura bakma.
Так что я сказал им, что ты вот-вот получишь Харпера Эйвери.
Onlara Harper Avery Ödülü alacağını söyledim.
Так вот, Исправительный департамент наконец-то отправил нам те фотографии, что мы просили.
Ceza infaz kurumu sonunda istediğimiz resimleri gönderdi.
Да, простите, что вот так вломился.
Evet, çat kapı geldiğim için kusura bakmayın.
Знаешь что, вот о ком я много дерьма знаю так это о тебе.
Hakkında çok şey bildiğim sensin.
Так что нам предстоит целых два дня планирования, а ещё для подготовки он дал мне вот это.
O yüzden düğünü hazırlanmak için önümüzde adam akıllı iki gün var. Ayrıca hazırlık için bir de bunu verdi.
Потому что мне кажется, что я сексуальнее, когда я держу её вот так.
Çünkü bence böyle tuttuğumda daha bir seksiymiş gibi.
Вот так. Эй, что я...
Ne yapıyorum ben?
- Но вы знали это, не так ли? - Но вот то, что вы не знали :
Ama zaten bunu biliyorsun, öyle değil mi?
Так вот что это были за коробки?
- Kutularda bunlar mı vardı?
Так что дальше главную роль может играть кто угодно, если напялит вот это.
Yani şu andan itibaren, filmin yıldızı bunu giyen kişi olacak.
Так вот, по поводу этой дохлой рыбы, вот, что вы сделаете : не рассказывайте Хоуп и просто замените её другой, которая выглядит точно так же.
Hope'a söylemeyin, ve aynı görünen başka bir balık ile değiştirin.
– Слова, Дейтак. Вот что это.
Bunların hepsi söz Datak.
- Ты правда думаешь, что можешь вот так появиться из ниоткуда и строить из себя дедушку?
- Gerçekten birden ortaya çıkıp birdenbire büyük babayı oynayacağını düşünmüyordun heralde.
Прости, что ты об этом узнаёшь вот так.
Böyle duymuş olduğun için üzgünüm.
Так, вот что происходит. Я хочу выставить на аукцион специально написанную песню Джонни Карате, так что ты должен завтра туда прийти.
Özel yazılmış bir Johnny Karate şarkısını açık arttırmaya çıkarmak istiyorum, o yüzden yarın müzayedeye gelmen gerekiyor.
Вот папки с материалами, так что, видимо, вам следует пойти и покопаться в них.
Bunlar araştırma dosyaları. Hemen incelemeye başlasan iyi edersin.
Просто, когда живешь вот так, начинает казаться что мы мешаем друг другу.
Bu şekilde yaşayınca sanki unutulup gidiyormuş gibi oluyor.
Я это всё к тому говорю, что планируется ранний старт - в 6 утра. Вот так. Обо всём договорились.
Bunu söylemek için erken. davranma. 6'da görüşürüz.
Так, вот, что нам известно.
Pekala, işte bildiklerimiz.
Вот почему странно то, что он звонил так неожиданно.
Bu yüzden, öyle durduk yere araması çok tuhaftı.
Так, вот почему вы его похитили? Чтобы вернуть эти фотографии? Что?
Bu yüzden mi onu kaçırdın, fotoğraflarını geri almak için mi?
Знаешь что? Он научил меня как уложить девушку в постель, без единого слова, вот так
Bana tek kelime dahi etmeden bir kızla yakınlaşmayı öğretti.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120