Так что вы говорили tradutor Turco
101 parallel translation
Так что вы говорили, мы можем посмотреть ваши супер-машины?
Gidip şu bahsedilen, muhteşem makinelere bakmaya ne dersiniz?
Так что вы говорили о полтергейсте?
Hortlak baskınından bahsediyordunuz.
Что? - Так что вы говорили?
- Ne diyordunuz?
Так что вы говорили?
Ne diyordun?
Так что вы говорили?
Özür dilerim, şey diyordunuz?
Так что Вы говорили?
Ne diyordun?
- Так что Вы говорили с офисом?
- Şirket merkeziyle konuştun mu?
Я знал, что вы сможете это сделать. Ладно, теперь, эм, понимаем что уже поздно, так что вы говорили, что мы все собираемся наслаждаться некоторым свободным временем?
Yapabileceğinizi biliyordum, pekala, artık biraz geç oluyor o yüzden biraz eğlenmeye ne dersiniz?
Простите, дела житейские. Так что вы говорили?
Affedersiniz ilgisiz bir iş Ne diyordunuz?
Я на это ухо глухой после вашего удара Так что вы говорили?
- Attığın dayaktan sonra iyi duyamıyorum, tekar söyle.
Так что вы говорили?
Ne diyordunuz?
Док, так что вы говорили...
Doktor, diyordun ki...
Так что вы там говорили?
Ne demiştiniz?
Вы говорили, что я должна сказать то, что мне так трудно.
Neyi söylememin çok zor olduğunu anlatmamı söyledin.
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
"Seninle çok iyi anlaştığımız ve pek sık konuştuğumuz için... sana Iris diye hitap etmeme alınmazsın."
Так вы говорили, что Рода может быть последней, кто видел...
Onu canlı gören...
Вы же мне говорили, что ей надо двигаться... Ну не так же!
Onu hareket ettirmem gerektiğini söylemiştiniz?
Ну, так... Ведь вы же говорили, что нужно упоминать и других авторов.
Oo, tamam... tamam, diğer yazarları kazanmaktan bahsetmiştin.
Вы говорили, что вы мои друзья, а друзья просто так не уходят!
Özel arkadaşlarım olduğunuzu söylediniz, özel arkadaşlar bırakıp gitmez.
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Hakkımda söylenenleri düşününce böyle düşünmeni anlıyorum.
Вы всегда говорили мне, что Вы всегда говорили Я не должен любить Вас так, Вы не заслуживали этого
bana hep söyledin, hep seni bu denli çok sevmemeliydim, bunu hiç hakketmedin.
Так что вы там говорили про утерянный способ допросов, мистер Бонд?
Kaybolan sorgulama sanatı hakkında ne demiştiniz, Bay Bond?
Говорили, что осенью вы собирались совсем покинуть эти места. Но я не верила, что это так.
Etraftakiler Michaelmas'tan vazgeçtiğinizi söylüyordu, umarım doğru değildir.
Но вы всегда говорили что я трезво смотрю на вещи. Так оно и есть.
Fakat sen her zaman mantıklı olduğumu söylersin ve gerçekten öyleyim de.
В церкви так говорили, что вы чуть не плакали, когда рассказывали людям, как моя семья голодает.
Kilisede böyle söylememişsiniz. Eğer bağışta bulunulmazsa karımın ve çocuklarımın... açlıktan öleceklerini söylerken neredeyse ağlayacakmışsınız.
Вы же рассказывали, как он встречался с Моникой, а когда они расстались, так, что не могли находиться вместе, а вы все говорили, что он останется вашим другом.
Bana hikâyeyi sen anlattın. O ve Monica çıkmışlar. Ayrıldıklarında aynı odada bile duramıyorlarmış ve hepiniz dostu olarak kalmaya söz vermişsiniz.
Бра'так, вы что-то говорили о спасении мира?
Um, Bra'tac, sen sanki... dünyayı kurtarmaktan bahsettin, değil mi?
И так вы говорили что Иисус вырезал свое имя на этой стене за 51 год до своего рождения.
Şimdi sen diyorsun İsa adını bu duvara kazıdı doğmadan 51 yıl önce.
- Так вы не помните, что говорили?
- Bu söylediğini hatırlamıyorsun.
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Geçen sefer de böyle söylemiştin. Şimdi bak ne halde.
Вы так много говорили о "Белом замке", что мне тоже сюда захотелось.
Dün gece Beyaz Kale hakkında konuşmanız... benim de içimin gitmesine neden oldu.
У него ходатайство о расходах, о санкциях, он заказал стенограмму, так что сможет зачитать судье всё, что вы сегодня говорили.
Tazminat talebi var, yaptırım talebi var. Bugün söylediklerini yargıca okumak için toplantı kaydı istedi. - İyi.
Я думаю, что в последний раз когда мы говорили, вы был лейтенантом, не так ли?
Son konuştuğumuzda teğmendin, değil mi?
Вы так говорили о своём учителе, что я ожидала увидеть грубого субъекта, а он оказался такой красивой леди.
Hocanızdan bahsedince Ben daha kaba bir insan bekliyordum, ama o çok güzel bir hanımefendi.
Но вы сами говорили, что место преступления выглядит как-то не так.
Ama kendin söylemiştin suç mahalli temiz görünmüyordu
А то раньше мне говорили, что вы сделали меня человеком, чтобы улучшить свои жизни. Так скажите мне теперь :
Çünkü bana söylendiğine göre, beni kendi hayatınızı daha iyi hâle getirmek için insan yapmışsınız.
Я работаю в игровой индустрии, поэтому... так что вы там говорили о раме?
Oyun yazılım işindeyim. Çerçeve hakkında bir şeyler söylüyordunuz.
Если бы Вы не говорили это так подавленно, я бы решил, что это хорошая новость.
Sesin bu kadar umutsuz olmasaydı, bunun iyi haber olduğunu söylerdim.
Вы сами говорили, что детей болше совращают в среди гетеросексуалов, так почему же не избавиться от гетеросексуальных учителей?
Heteroseksüel gruplarda istismarın daha fazla olduğunu kendin söyledin o zaman neden heteroseksüel öğretmenleri kovmuyorsun?
И так, мы много говорили о том, что вы делали и как.
Epey bir süredir yaptıklarınızı nasıl yaptığınızı konuşuyoruz.
Я вспоминаю, что Вы говорили о своих теплых и нежных чувствах к ней. Это так, Флора.
Onu çok sevdiğini ve ona karşı hislerin olduğunu söylediğini hatırlıyorum.
Но вы также говорили о том, что он, может быть, слишком быстро ел или пил. Так что это совсем не обязательно должно повториться.
Ama dediniz ki, bir şeyi hızlı yemiş veya içmiş olabilir yani belki bir daha olmaz.
Вы не появились, но говорили, что приплывете с юго-запада, так что я рискнул.
Tekneye gelen olmadı. Güneybatıdan geleceğinizi söylemiştin. Ben de şansımı denedim.
Но вы так говорили, что я надеялся услышать что-то клевое.
- Öyle bir söyledin ki, arkasından çok havalı bir şey gelecek sandım.
Вам говорили, что вы не так сложены?
¶ hiç kimse size tipinizin kayık olduğunu söyledi mi? ¶
Вы что, говорили сейчас так, как если бы были настоящими мужчинами?
Daha demin kendi ağzınızla bir erkeğiz demiyor muydunuz siz?
А было такое, что вы говорили это раньше кому-то, а они именно так и поступали, а потом это полностью разрушало всю их жизнь?
Daha önce hiç, bu konuşmayı başka birine yapıp, aynı senin gibi düşünüp ve yaşamını bu hale getiren var mı?
Вы говорили, что террористы проникли в NSS лишь потому, что у них был осведомитель из наших, так?
Teröristlerin NSS'e içeriden yardım alarak girdiğini söyleyen sizdiniz, değil mi?
Я не передам ваши слова моему отцу так как не хочу, чтобы вас вышвырнули среди ночи, но давайте договоримся, что вы ничего не говорили, а я ничего не слышала.
Sizi karanlıkta kaybolmuş gördüğüm için babama söylediklerini tekrarlamayacağım ama bunları söylenmemiş sayacağımıza hemfikir miyiz?
Так, я слышала, что вы говорили о скучных детских историях, но мне всё равно.
Sıkıcı bebek hikayeleriyle ilgili konuştuklarınızı duydum,... ve bu umurumda bile değil.
Вы говорили, что он вам подчиняется, так сделайте это.
Söylediğin gibi kontrol altına al onu.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410