Так что я знаю tradutor Turco
3,821 parallel translation
Да, она та еще стерва, но летом я был на стажировке у главного судьи Робертс, так что я знаю, как вести себя с важными шишками.
Evet kesinlikle o bir kaltak ama tüm yaz stajımı AYM başkanı Roberts ile geçirdim. Yani büyük bir kişilikle nasıl baş edeceğimi biliyorum.
Хочет назад свои "капизио", так что я не знаю, что надеть.
Kıyafetlerini getirmemi istiyor. Ve giderken ne giyeceğimi bilmiyorum.
И я знаю, как вы относитесь к отношениям между сотрудниками, так что я хочу, чтобы вы знали, что мы с Кейси... мы все понимаем.
Ve ben sadece Casey ve ben... bildirmek istiyorum, subay ve Commingling itfaiye hakkında Ama ne hissettiğini biliyorum Biz onu alırız.
Я знаю, что выгляжу так, но это неправа.
Evet öyleymiş gibi görünüyorum ama doğmadım.
Слушай, я знаю, что все выглядит так, как будто у меня нет времени на тебя и это надо изменить..
Bak, sana zaman ayırıyormuş gibi görünmediğimi biliyorum. .. ve bu değişmek zorunda.
Это всё так херово, что я даже не знаю с чего начать.
Durum o kadar kötü ki nereden başlayacağımı bile bilmiyorum.
Ну, мы могли бы присесть здесь и попытаться всё выяснить, но на границе Южной границе у нас намечена встреча, так что может ты просто, я не знаю, забудешь про свои воспоминания?
Burada kalıp ne olduğunu çözmeye çalışabiliriz. Ama güneyde gidilecek bir yerimiz var. O durumu kendi haline bırakabiliriz.
Но ты забыла, что я знаю тебя. Так что выбор был между этим местом и автодромом.
Ama unutuyorsun ben seni tanıyorum, ya bu ya da çarpışan arabalar olacaktı.
Так не значит ли это, что я не знаю, как самостоятельно с ним связаться?
Yani bu onlara nasıl ulaşacağımı bilmediğim anlamına gelmez mi?
Я знаю, что пообещала, что буду держаться от него подальше, но я не всё продумала, я думала, что он знает, где ты, так что я просто...
Tamam, ondan uzak duracağımı söz vermiştim... biliyorum ama düzgün düşünemiyordum ve nerede olduğunu bilebileceğini düşündüm, bu yüzden- -
Все, что я знаю, так это что революция никогда не разжигалась бедным людьми, сидящими на своих задницах в палатках.
Hiçbir devrim çadırlarında oturan fakir insanlar tarafından çıkarılmamıştır.
Послушай, я знаю все думают что он лишь задира и убийца, но никто не знает его так, как я.
Bak, hepiniz onun zorba bir pislikten başka bir şey olmadığını düşünüyorsunuz. Ama onu benim tanıdığım gibi tanımıyorsunuz.
Я знаю, что ты всегда считал его гением, основавшим Годфри Индастриз, потому что так гласит история компании, и я не хотела портить твои фантазии.
Godfrey Endüstrileri'nin arkasındaki dehanın o olduğunu sanıyordun biliyorum. Şirkete adını verdi sonuçta evet ama hayallerini yıkmak istemedim.
Ну да, в смысле, я знаю, что остальные... эээ... спасённые вспоминают что-то прямо кусками, но у меня так не бывает.
Diğer dirilenlerin geçmişe dair görüntüler gördüğünü biliyorum. Ama bende pek olmuyor.
Я знаю, что ты не подросток, Дэниэл, но... Но ты так же и не...
Biliyorum artık çocuk değilsin ama aynı zamanda...
Потому что я так же ясно знаю, как стою здесь и говорю с Вами, что в последнее мгновение и на последнем вздохе,
Zira nasıl eminsem Şimdi seninle konuştuğuma O son an geldiğinde Son nefesimi solurken
Я просто не могла так надеяться. Я знаю, что не могла.
- Bende o tür bir umut yoktu.
Я знаю, что тебе так не кажется, но ты должна бороться.
Olamazmışsın gibi geldiğini biliyorum. Ama savaşmak zorundasın.
- слишком много, слишком рано, я знаю - нет, нет, вовсе нет я тоже кое-кого потерял ( а ) и, если уж быть до конца честной, это тяжело найти того, кто понимал бы, через что я прохожу... так что
- Biraz yersiz oldu fark ettim. - Hayır, alakası yok. Ben de birini kaybettim.
Я знаю, что свожу тебя с ума, И у меня ребенок не от тебя, но Но я никого так не любила, как тебя.
Seni delirttiğimi ve senden olmayan bir bebeğim olduğunu biliyorum ama seni sevdiğim gibi başka kimseyi sevmedim.
Я знаю почему ты шутишь, потому что ты можешь почувствовать это тоже, не так ли?
Şakalar yaptığını biliyorum, çünkü sen de hissediyorsun, değil mi?
И перед тем, как вы что-нибудь скажете, я знаю, что мы не евреи, но Зак знает равина, который может устроить обращение в иудаизм, так...
Ve sen bir şey demeden, Yahudi olmadığımızı biliyorum ama Zach değişimi kabul ettirecek bir haham tanıyor.
Я знаю, что торговля девушками была самым важным делом для руководства, так что мы сообщили, что ищем любые зацепки.
Seks taciri şef için birinci öncelik olduğunu biliyordum. O nedenle ipucu aradığımıza dair haber saldık.
Я знаю, что там Сара. Но ты так хорошо справляешься с кризисами.
Sarah'nın orada olduğunu biliyorum ama sen kriz anlarında hep iyisindir.
Я получил его! Я знаю, что не так с Расти.
- Paslı'nın sorunu ne biliyorum.
Я знаю, что он так делает.
Bir süredir yapıyor bunu.
Ну, я платила ей наличными, так что, я не знаю.
Parasını nakit ödüyordum.
Так что... я знаю только как нравится моему мужу.
O yüzden sadece kocamın sevdiği şekilde yapmayı biliyorum.
Я говорил, что они не знают вас так, как знаю я.
Benim tanıdığım gibi tanımıyorsunuz dedim.
Кристи, я знаю, что тебе нужны деньги, но так ты их зарабатывать не можешь.
Christy, anlıyorum para kazanmaya çalışıyorsun ama erkeklerin seni bir obje olarak görmelerine izin veremezsin.
я имею в виду, что знаю много парней которым они нужны, так что я их могу толкнуть.
Bir sürü kişiye lazım bunlardan.
Я знаю, что она должна была привести его обратно в квартиру, так что я пришел пораньше и спрятался.
Onu daireye geri getireceğini biliyordum, yani gidip hazırlandım.
Я думал, что я знаю, почему Чанс так отреагировал на появление Вик, но я только что обнаружил еще одну причину.
Chance'nin Vic'i gördüğünde neden aşırı tepki verdiğini bildiğimi sanıyorum, ama şimdi ikinci bir neden var.
Но так как я не знаю, что ты пытаешься...
Ama o zamandan beri ne yapmaya çalıştığını -
Я знаю, что время работает против нас, так что буду краток.
Biliyorum zamanımız kısıtlı o yüzden bilgi vereceğim.
Я думал, что он в Брюсселе в командировке, так что не знаю.
Brüksel'de iş gezisinde olduğunu zannediyordum dolayısıyla bilmiyorum.
Я так долго был солдатом, что не знаю как это, быть кем-то еще.
Uzun süredir farklı birisiydim sonra başka bir şey oluverdim.
Послушай, я знаю, как тебе на самом деле ужасно хочется вернуться к работе, но должна признаться, это так приятно, что ты здесь и мне грустно, что тебе приходится съехать.
İşe geri dönmeyi ne kadar çok istediğini iyi biliyorum ama şunu söylemeliyim ki seni burada misafir etmek gerçekten çok güzeldi, gidecek olmana üzülüyorum.
Я даже не знаю, допущена ли я, так что...
Temize çıktım mı onu bile bilmiyorum.
Я не знаю, но если он крот, то его здесь нет, так что мне все равно.
O nerede? Bilmiyorum, ama köstebek o olsa bile burada olmadığından sorun yok demektir.
Я знаю, что погиб офицер правоохранительных органов, и это ужасно. Так и есть, но...
Evet, ölen bir polisti,... ve bu korkunç bir durum.
Да. Я знаю, что так и есть.
Farklı olduğumuzu biliyorum.
Я знаю, каково это - быть одному в мире, без племени, так что я согласился помочь.
Dünya'da hiç bir kabilenin, tek başına hareket etmemesi gerektiğini biliyorum, bu yüzden yardım etmeyi kabul ettim.
И, честно говоря, я не знаю, насколько я убеждена этой "посттравматической" штукой, но если Доктор говорит, что сможет спасти меня, в любом случае,... это же хороший знак, не так ли, Клара?
İşin aslı "travma şuuru" epey kafamı karıştırıyor ama Doktor bana yardım edebileceğini söylüyorsa sıkıntı yoktur değil mi Clara?
И я даже не знаю, что дальше с ней случилось, так что понимаешь, почему это меня так расстроило?
Ve Lina'ya ne olacağını bilmiyorum bile. Yani neden... neden böyle can sıkıcı olduğunu anlıyor musun?
Я думаю, что знаешь так же хорошо, как я знаю, что в твоем сердце не будет мира как сейчас.
Kalbinde hiç bugünkü kadar huzur olmayacağını bence sen de en az benim kadar biliyorsun.
Что-то не так. Я знаю, что тяжело вернуть доверие, особенно если его уже предали, но...
Bozulan güveni tekrar sağlamak zordur biliyorum- -
В любом случае, я знаю, что ты веришь во Множественность миров, так что я скажу так.
Ancak Çoğul Dünyalar Yorumu'na inandığını bildiğimden bunu söyleyeceğim.
Мы так удивлены, что ты здесь. Я знаю, что ты - не она.
Sean ile seni burada gördüğümüze şaşırdığımızla ilgili konuşuyorduk az önce.
Меня возмущает, что вы так легко его отбили, а ведь я знаю, как
Onu nasıl mutlu edeceğimi biliyorken benden alma kabiliyetine içerliyorum.
- Я знаю, что это не так.
- Öyle olduğunu biliyorum.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410