Так что я решила tradutor Turco
261 parallel translation
Так что я решила его оставить.
O yüzden gözüm üzerinde olacak.
Так что я переехала к тёте. спасибо... и, мм, я оставалась с ней до тех пор, пока не закончила среднюю школу, год назад, и ничего меня особо не удерживало, так что я решила :
Teyzemin yanına yerleştim... teşekkür ederim... ve, ah, liseyi bitirinceye kadar teyzemin yanında kaldım,
"Это был туманный и холодный день, так что я решила надеть толстовку!"
"Hava biraz soğuktu ben de kazağımı giymeye karar verdim!"
Так что я решила начать с чистого листа, не постояв за ценой.
O yüzden bedeli ne olursa olsun hayata yeniden başlamaya karar verdim.
Не хотелось оставлять белых линий, так что я решила расстегнуть лиф купальника.
O günlerde bikini izlerini dert ederdim. Bu yüzden bikinimin üstünü çıkarmaya karar vermiştim.
Ну, тут так темно и мрачно, так что я решила немного украсить помещение.
Burası çok karanlık ve donuk, senin için biraz aydınlatırım diye düşündüm.
Она сказала "Я знаю, что ты об этом думал весь день так что я решила с этим разобраться и остаться друзьями".
Dedi ki : "Bunu düşündüğünü biliyordum ve aradan çıkarıp dost olmak istedim."
Если я засыпаю – мне снятся кошмары, так что я решила, что лучше всего занять себя.
Uyursam kabus görüyorum, o yüzden en iyisi meşgul olmak.
Нет. Мы только что говорили, что на этой неделе, похоже, дел мало, так что я решила отменить внеочередную встречу, соберемся на регулярном заседании в пятницу.
Hayır, sadece bu hafta konuşulacak pek bir şey yok görünüyor ben de iptal etmeye karar verdim Cuma günü normal toplantımızda görüşebiliriz.
Я упала в магазине Диор, так что я решила, чем больше я куплю, тем меньше они будут думать обо мне как об американке, растянувшейся на полу.
Dior'da düştüm. Ne kadar çok alırsam, hakkımda "Dior'da düşen Amerikalı" diye o kadar az düşüneceklerine karar verdim.
Так что я решила повысить тебя и сделать администратором.
Seni satış yöneticiliğine terfi ettiriyorum.
Мы с Рексом много лет состоим в загородном клубе Фэйрвью, и он в последнее время стал не такие эксклюзивным. Так что я решила не продлевать членство.
Rex ve benim, Fairview şehir klubune yıllardır üyeliğimiz var, ve görünüşe göre biraz kullanılırlığını yitirmekte, yani ben de üyeliğimizi yenilememe kararı verdim.
У меня появилась свободная минутка, так что я решила немного покататься
Evet. Bir iki saat işe gitmem gerekmiyor. Denize giderim diye düşündüm.
Так что я решила, что на одно лето оставлю Энни и превращусь в совершенно новую персону - няню.
Böylece bir yaz boyunca Annie olmak yerine yeni bir kişiliğe büründüm. Dadı oldum.
Но на улице так хорошо, что я решила подышать свежим воздухом перед сном.
Dışarısı çok güzel, yatmadan önce biraz hava alırım diye düşündüm.
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
Onları en kısa zamanda görmek için sabırsızlandığını biliyordum... Apartmandaki ofisine uğramaya karar verdim. oradaysa Resimleri o'na göstermek istiyordum.
- Мадам. Извините, что принимаю вас так, но я приболела и решила никуда не ходить.
Şaşkınlığım için affedersiniz, ama hastayım ve dinleniyorum.
Я разговаривал с доктором Вилбур, и она решила, что ты, наверное, Марша, так что я буду называть тебя Марша, хорошо?
Az önce Dr. Wilbur'la konuşuyordum. Senin Marcia olabileceğini düşünmüş. Bu yüzden sana "Marcia" diyeceğim, tamam mı?
Я так понимаю, что если ты решила что-то, ничего тебя не переубедит.
Görüyorum ki eğer bir şeyi kafana koymuşsan. Hiçbir şey onu değiştiremez.
Ты все никак не заходила ко мне, так что я сама решила навестить тебя.
o yüzden ben geldim!
- Она решила, что я могу передумать? - Возможно, что так.
- Fikrimi değiştireceğimi mi düşünüyor?
Это было так ужасно! Я решила, что это был сон.
Sana olanlar korkunçtu, ama hepsi hayal ürünüydü.
Да, ассоциация жильцов решила послушать мою часть истории так что я должен подготовиться.
Evet, ev sahipleri birliği hikayemi dinlemeye karar verdi bu yüzden hazırlanmam gerekiyor. Görüşürüz.
Я не могла заснуть, так что встала и решила просканировать червоточину на радиометрические аномалии.
Uyuyamadım, bu yüzden kalktım ve radyometrik anormallikler için solucan deliğini taramaya karar verdim.
Я всего лишь была так щедра, что решила подсказать кое-что по поводу моды.
Hayırsever biri olarak moda konusunda yardım ediyordum.
Это их так осчастливило, что я решила вынашивать их ребенка.
Bu da onları çok mutlu etti, ben de bebeklerini taşımaya karar verdim.
И я решила на этот раз выбрать что-то более интеллектуальное и где на экзамене будет не так больно.
Düşündüm ki bu sefer daha entelektüel bir derse girersem final sınavı daha acısız olabilir.
Просто... Я решила сказать вам, чтобы вы не удивлялись, если я что-то сделаю не так.
Sadece neden daha iyi olmadığımı merak edersin diye söylemek istedim.
Я решила, что лучше будет ни о чём не думать,.. ... или так я себе сказала.
Kendimi hiçbir şey düşünmemeye zorladım.
Ты так мило держался за мою руку. Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Sonra anaokulu çağına geldiğinde kreşte bir yıl daha kalmanın herkes için iyi olacağını düşündüm.
- Почему? - Потому что я так решила!
Çünkü öyle.
Почему ты решила, что я так поступлю?
Neden bunu yapacağımı düşündün?
- Да. - Так он сделал мне предложение, и я решила, что люблю его, несмотря на его миллионы.
Evlenme teklif etti ve milyarlarına rağmen sevdiğimi sandım.
Я решила, что покину свою семью после рождения второго ребёнка... и я так и сделала.
Planım, ikinci çocuğum doğduktan sonra ailemi terk etmekti. Ve bunu yaptım.
конечно, всегда я не решила вот так вдруг просто потому, что у нас кончились сосиски а ты меня спрашивала?
Evet, elbette biliyordum. Sosislerin bittiği anda karar vermedim. Vejeteryan olmayı isteyip istemediğimi bana sordun mu?
Так что я отказалась от самой идеи. Я просто решила что, будут другие возможности.
Çünkü onca yıldan sonra bir gün bütün fırsatları kaçırdığını anlıyorsun.
Мне так понравилось, что я решила купить фотоаппарат.
eBay'e girip bir makine aldım.
Ему так приятно их покупать для меня, что я решила - пусть покупает.
Varsın alsın. - Çok şeker.
Мэдди, я рада, что ты решила сегодня поехать со мной, но у меня куча работы, так что держись меня.
Benimle işe gelmek istemene sevindim, ama çok işim var o yüzden bana ayak uydurmalısın.
Так что после того, как я оттуда выбралась, естественно, я решила покончить со всем этим.
Sonunda dışarı çıkınca, her şeyi kökünden halletmeye karar verdim.
Я не знаю... Я решила, что если уж мне так не повезло в мои 18 лет, а когда тебя убивает туалетным сиденьем со старой космической станции - это крупная неудача, значит, я имею право рассчитывать на то, что фортуна теперь будет благосклонее.
Bilmiyorum... 18 yaşındayken oldukça kötü bir şans gerginliği yaşadığımı düşünüyordum biliyorsunuz gökten o tuvalet kapağının düşmesi vebeni yakıp kül etmesi gibi...
Знаешь, я решила сегодня кое-что постирать, и у меня не полная загрузка белого, так что, если у тебя есть белое, брось его туда.
Bu akşam çamaşır yıkayacağım. Beyazlarım dolmadı. Yıkanacak beyazın varsa, at içine.
Сначала хотела посетить Австралию, поэтому села на рейс до Мельбурна, но здесь я никого не знаю, так что решила немного пройтись пешком.
Avustralya listemin başındaydı. Ben de Melbourne uçağına atladım. Burada kimseyi tanımıyorum, bari biraz yürüyeyim dedim.
Как удобно, что ты так решила когда я пришла без гитары.
Böyle bir karar ben gitarsız geldikten sonra vermen ne kadar uygun.
Она так быстро восстановилась... я решила, с оборудованием что-то не так.
Öyle hızlı iyileşti ki, makinelerin bozuk olduğunu sandım.
Я решила, что если и есть что-то, что нужно сделать, пока еще не слишком поздно, так это извиниться перед вами лично.
Geç kalmadan bir şeyi yapmam gerektiğine karar verdim. O da senden bizzat özür dilemekti.
А почему ты решила, что я пробуду здесь так долго?
Belki de, bir sonraki seçimi beklemene gerek kalmaz.
Она же у меня в списке. " Сделал так, что одна женщина решила, будто я
O da benim listemde.
Ты так разорался насчет своего дурацкого крема, что я решила доказать тебе, что ты неправ!
Koruyucu kremi kullanmam için öyle ısrar ettin ki sana yanıldığını kanıtlamak istedim!
А так как у вас день рождения я решила, что что вы будете первыми.
Bu ay sizin doğduğunuz ay olduğu için de ilk sizlerin gitmesinin uygun olacağını düşündüm.
Я так и не решила, какой купальник мне надеть, так что...
Hangisini giymek istediğime karar veremedim...
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120