Так что я сказала tradutor Turco
900 parallel translation
Он хотел узнать наш маршрут, так что я сказала ему, что поеду в направлении 54 по долине Симерон.
Rotamızı öğrenmek istedi, ben de ona Cimarron Vadisi'nden 54. yola girmesini söyledim.
Так что я сказала по сходной.
Ben de başka bir konuya geçtim.
Так что я сказала ему, " Извени.
Ben de ona " Üzgünüm.
Нет, это не так, я только что сказала...
Hayır değil çünkü az önce dedim...
Я так боялась, что вы сердитесь на меня за то, что я сказала.
Belki de o korkunç kadının sözlerini tekrar ettiğim için kızmışsındır...
Я так тоже хотел, но Смерть сказала мне, что я никогда не смогу.
Ben de bunu yapabilmeyi istedim ama Ölüm bunu asla yapamayacağımı söyledi.
Они не собирались ее уволнять, я сказала, что так будет лучше.
Onu kovmayacaklardı. Kovmalarının iyi olacağını ben söyledim.
Когда я сказала, что мы должны пожениться, он ответил, что и так много вдов.
Evlenelim, dediğimde..... yeterince dul var, dedi.
Потом я так разозлилась, что сказала :
Sonunda beni öylesine çıldırttı ki, "Anne, sütü döktüğümü görmek mi istiyorsun?" dedim.
Разве я что-то не так сказала?
Yanlış bir şey mi söyledim?
Я сказала, что ничего иного говорить не буду, что я не могу наговаривать на того, кто был так добр со мной.
Başka birşey söyleyemeyeceğimi söyledim. Bana karşı her zaman nazik olmuş biri hakkında yalan söyleyemezdim.
Прости, что я только что так грубо сказала.
Biraz önce çok kötü davrandım sana.
Я что-то не так сказала?
Söylememem gereken bir şey mi söyledim?
Когда я сказала, что иду в театр с Сесиль Она так странно на меня посмотрела.
Cécile'le tiyatroya gideceğim dediğimde biliyordu, şüpheli bir gülüşü vardı.
Да, я так и услышал, что она сказала муравьиные яйца.
Karınca yumurtaları dediğini ben de anladım.
Я сказала о том, что со мной было, потому что я так люблю тебя!
Sana o olanları anlattım, çünkü seni çok seviyorum.
Я просто сказала ему, "Будь осторожен так, что б я не забеременела" когда он кончил. я ощутила...
O boşalırken "Dikkat et! Hamile kalmak istemiyorum." diyecektim. Hissettim...
Вы так увлекательно чертили на карте, что я сказала мистеру Дэвидсону, что вы обязательно выиграете.
Bir süredir haritayı çizmenizi ilgiyle izliyorum. Bay Davidson'a kesin sizin kazanacağınızı söyledim.
Потому что я так сказала.
Çünki ben öyle diyorum.
Мама сказала, что у тебя закончились овощи, так я принесла немного.
Annen sebzelerinin bittiğini söyledi, bu yüzden biraz aldım.
Я так разволновалась, что громко позвала маму, и когда она выбежала, то опустилась на траву рядом со мной и сказала :
Çok heyecanlanmıştım. Anneme seslendim, hemen geldi.
Ну конечно, я сказала Мойше, так что? Но Мойше это же еврейское имя!
Ama Moishe Yahudi ismi.
И она приготовит отличные спагетти, фрикадельки, творожный пудинг, яблочный штрудель, в общем все. Да, она сказала, что будет кормить меня так, что я отъемся до 125 кг.
Ve o bana güzel spagettiler, köfteler cheesecakeler, elmalı strudeller yapacak, artık neyi varsa.
Потому что я так сказала, вот почему.
Öyle dedim de ondan.
И короче она сказала, что я должен себя вести так, словно за ней только ухаживаю?
- Flört ediyoruz gibi davran dedi.
что я сказала больше так не делать ". и знаете что?
"Çoktan söyledim bile, ama yine yaptı. Anneme şikâyet edeceğim dedim."
ДЖОАН КАК АНГЕЛИНА : Я сказала ему убираться,.. ... так как он получил то, что хотел.
Ona uzak durmasını söyledim şimdi ne için geldiyse, ona sahip
- Потому что, я так сказала.
- Çünkü öyle diyorum.
Что меня удивило, так это как она сказала "Я не беру собаку"
Ama beni şaşırtan, köpeği arkada bırakırken "Köpeği almıyorum" demesiydi.
Я же сказала, что все не так!
Dedim sana, bu farklı!
Я им сказала, что мы пришлем чек. Так?
Çek yollayacağımızı söyledim.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Hamileyim dediğinde bu yüzden benden olamaz diye düşündüm. Çünkü o zaman kendimi kısır sanıyordum.
Я сказала, что дам развод, если он так хочет. И что обо мне беспокоиться не стоит, что я проживу.
Boşanmaya razı olduğumu ve... idare edeceğimi söyledim.
Сказала, что будет благодарна, если я не сообщу об этом в агентство, так как она не хочет выглядеть ненадежной.
Neyse, ajansa bu konu hakkında bir şey söylemezsem memnun olacağını söyledi çünkü güvenilir olmadıklarını düşünmelerini istemiyormuş.
Если бы было, то я сказала бы, что Хорны прекрасно могли позаботиться о себе сами на протяжении стольких лет, что вам будет трудно сосчитать. И хотя может показаться, что мы в отчаянном положении, в обозримом будущем мы будем поступать точно так же.
Olsaydı şunu söylerdim,... Horne ailesi uzun yıllardır kendi başının çaresine bakmıştır ve durumumuz umutsuz görünse de yakın gelecekte de başımızın çaresine bakmaya devam edeceğiz.
Это ты сказал, что я учусь на юридическом. Я только что сказала, что это не так.
Ben hukuk öğrencisi değilim dedim.
Я сказала моей матери, что это так, только, чтобы шокировать.
Anneme sırf şok olsun diye lezbiyenim demiştim.
Так я сказала отцу что мы его возьмем к себе.
Babama, onu yanımıza almayı teklif ettim.
Если бы она не была из металла, я бы сказала, что это жало, как у пчелы. А так, не знаю.
Hayır, arı iğnesine daha çok benziyor bilmiyorum.
Потому что я так сказала!
Çünkü öyle diyorum!
Я так сказала, чтобы он знал, что я говорю серьезно.
Yolun kenarına park ettim. Ciddi olduğumu düşünmesi için öyle uydurdum.
Я получил это... только потому, что я сделал все так, как ты мне сказала.
Bunu, bana söylediklerini yaparak aldım.
Что бы ты им сказала, если бы сейчас их увидела? Я и так сейчас их вижу.
Onları şimdi görsen neler söylerdin diye hiç düşündün mü?
Если бы это было так, то я бы сказала ему, что ты здесь.
Öyle olsaydı, ona senin burada olduğunu söylerdim!
Со мной что-то не так... и поэтому я говорю вещи, которые никогда бы не сказала... и делаю вещи, которые никогда бы не сделала.
Bende yanlış giden birşeyler var, birşey aklımı çeldi... ve bana daha önce hiç söylemediğim şeyler söylettiriyor... ve bana daha önce hiç yapmadığım şeyler yaptırıyor.
Знаешь, я немного удивлён тому, что ты сейчас сказала, Эллен, так как всегда думал, что ты мной восхищалась.
Yani, böyle hissettiğine biraz şaşırdım, Ellen. Çünkü ben hep bana hayran olduğunu düşünürdüm.
Так, что я сказала : "Ладно. Расслабься пожалуйста".
Ben de, "Tamam, rahatla lütfen." dedim.
Я подумал о том, что сказала ты, и о том, что сказал он. Если следовать ему, то сегодня у меня будет секс, так что...
İkinizin de dediklerini şöyle bir değerlendirdim ve bu gece seks yapmaya karar verdim.
Так много вещей, которые я тебе так и не сказала... но другого времени не будет, так что мне лучше сказать сейчас.
Sana söylemediğim çok şey var fakat elimizde kalan tek zaman bu, bu yüzden şimdi söylesem iyi olur.
Так что, я так думаю, что ты не сказала?
Pekala, herhalde ona söylemedin?
Так вот, я извиняюсь, что не сказала этого раньше, но я больше не работаю.
Dinleyin, bunu size daha önce söylemediğim için özür dilerim ama artık işsizim.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410