Такие tradutor Turco
25,493 parallel translation
Не знал, что тебе нравятся такие штуки.
Böyle şeylerden hoşlanmazsın sanıyordum.
Такие недальновидные.
Ne kadar körsün.
Кто такие Френк и Алисия?
Frank ile Alicia kim?
Если тебя это так беспокоит есть приложения, которые позволяют нанимать людей делать такие вещи как поручения и ожидание в очередях
Madem bu kadar umurunda iş yaptırmak için birini tutabileceğin uygulamalar var. Getir götür ya da sırada beklemek gibi.
Такие коня на скаку остановят.
Güçlü kadınlar sadece fırtınaları atlatır.
Никак не пойму, почему не могу запомнить... наверно, потому что наши отношения такие обычные.
Hafızamın neden bu kadar leş olduğunu bir türlü anlayamıyorum muhtemelen aramızdaki ilişkinin çok tekdüze olmasındandır.
Не знаю, были ли они умнее, но неплохо слышать такие вещи почаще.
Zeki olup olmadıklarını bilmiyorum ama bir şeyi birden fazla kez duymak güzel.
В такие моменты хочется бунтовать.
Ama zor zamanlarda zorlu hayallere ihtiyacımız vardır.
Мое сердце обнажено, а они такие уязвимые.
Kalbim ardına kadar açık. Fakat onlar çok kırılgan.
Да, и вы были такие крутые, он не хотел, чтобы вы знали.
Evet ama üzerine gideceğinizi bildiğinden sizi aramak istemezdi.
Такие виды инфекции... Могут вас убить.
Çünkü bu tür bir enfeksiyon sizi öldürebilir.
Она заварила эту кашу, и теперь дела такие, что все ужасно, понимаете?
Bütün bunlara Callie neden oldu. Hepsi kendi suçu ve öyle bir noktaya geldik ki gerçekten berbat durumdayız.
А во многих ли такие тележки выставлены на распродажу?
Ama kaç tanesi bu tarz bir el arabası satıyordur?
Если найти магазин, где такие тележки продаются по конкретной цене...
Bu el arabasını, bu fiyata satan dükkânı bulursak...
Я просто хочу сказать, что такие моменты заставляют меня жалеть, что моя мать мертва.
Şunu söylemeliyim ki keşke annem ölmeseydi dediğim anlar bu anlar.
- Я разве говорил, что есть такие причины?
Bir sebep var dedim mi?
- Никогда не удаляю такие ценности.
Değer verdiğim şeyleri asla silmem.
Хватит задавать мне такие вопросы.
Böyle sorular sormayın artık.
Вот бы и мне такие мозги.
Keşke ben de beynimi kullanabilsem.
Вы видите, как легко такие фразы исходят из уст сенатора Уитуса?
Deyimin Senatör Wheatus'un dudaklarından ne kadar doğal çıkıyor görmüyor musunuz?
Там такие записи не делают.
Orada burdaki gibi kayıt tutulmaz.
Мои секс-смс такие дурацкие.
Seks mesajlarım çok ezik ya.
Почему у Гилберта такие сексуальные губы? я... но я бы его бросила ради Гилберта.
Korkunç adamın biri yüzüne kendi adıyla bağırdı diye hatır banyolarını sevemezsin diye bir şey yok. Bunun bana birinin bağırmasıyla ilgisi yok. - Yol gezisi ile alakalı her şey.
Такие вечеринки помогают заработать, спасибо.
Böyle partiler giderlerimi karşılıyor, bu yüzden teşekkür ederim.
Такие богом данные таланты тяжело найти.
Senin kadar yetenekli birini bulmak oldukça zor.
Я подумал, что такие люди, как вы, понимают семейные узы.
Sizin gibi adamlar aile bağının ne demek olduğunu bilir diye düşünüyordum.
Помню, тебе нравились такие на мне.
Tarzımı sevdiğini hatırlıyorum.
Такие конференции могут быть довольно суматошными.
Kütüphaneci konferansları çok telaşlı geçer ya hani.
Готэму, жителям города, нужны такие люди. Которые знают, что нужно делать и не боятся это делать.
Gotham'ın, bu şehrin insanlarının, benim gibi yapılması gerekenleri yapmaya cesareti olan adamlara ihtiyacı var.
А мы такие дураки, чтобы взять его с собой?
Yanımızda getirecek kadar salak mıyız sizce?
Такие горячие.
Çok seksi
В честь мы должны продолжать творить такие мгновения.
O yüzden Tyler ve Elena'nın onuruna bu tarz anları yaşamaya devam etmemiz lazım.
Вот кто такие эти сирены.
Büyücü kadınlar böyledir.
Люди такие непрактичные.
İnsan kıyafetleri çok mantıksız.
У нас у всех такие.
Herkeste var.
Но почему они все время такие... дружелюбные?
Ama neden bu kadar sıkı fıkılar?
Ну, я видела улыбающихся женщин на столах и мне захотелось узнать почему они такие счастливые.
Masaların üstündeki insanların yüzlerinin neden güldüğünü öğrenmek istedim.
Весьма продуманное прикрытие, но у какого грабителя могут быть такие связи?
- Zekice bir örtbasmış. Ama bir hırsızın nasıl bu kadar sağlam bağlantıları olabilir ki?
Коронер говорит, такие же стигматы и мозги в кашу, как у Оливии.
Adli tabip stigmata izleri buldu ayrıca beyni de Olivia'nın gibi karışmış.
И все такие : "Следи за культурой перепихона, Элли".
Herkes bağlanma olayına dikkat et sözünü sever Ellie.
такие как ты и твой приятель - теперь мои типичные последователи на Земле?
Sen ve dostum şu zamanda dünyadaki takipçilerim misiniz?
Кто вы такие?
Siz kimsiniz çocuklar?
Что это за дела такие?
Burada ne oluyor?
Кто вы такие?
Siz kimsiniz?
- Это кто еще такие?
- Bu adamlar kim?
Когда-то такие цветы носили гавайские женщины.
Hawaii'li kadınların taktığı gibi.
Почему вы такие злые! ?
Bana neden böyle kötü davranıyorsun?
Помнишь, как я тебе такие привозил?
Bunları senin için aldığım zamanları hatırlıyor musun?
Вы кто такие?
- Ne yapıyorsunuz siz?
Такие спутанные.
Çok dağınık.
Такие приемы очень сложные.
Örüntülerin de böyle derdi var işte.
такие как 77
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие красивые 31
такие женщины 16
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие красивые 31
такие женщины 16