Такова цена tradutor Turco
103 parallel translation
Такова цена славы.
Şöhretin bedeli.
Такова цена потери измерения при получении геометрической проекции.
Bu yansıtmada bir boyutu kaybetmek normal.
Этого мы здесь не видим, но такова цена проекции.
Gördüğümüz bu değil belki, ama bu fantazimizin bir cilvesi.
Такова цена за мир.
Barışın fiyatı yüksektir.
Фурункулы... такова цена слабости.
Çıbanlar... Zaafların bedeli bunun gibi şeyler.
Такова цена. Это всё, что я могу предложить.
İşte size söyleyeceğim fiyat
Но такова цена, мама.
Ama bunun bedeli bu, anne.
- Такова цена мира.
Barışın bir bedeli var.
Похоже, такова цена продажи нескольких книг.
Birkaç kitap satmanın bedeli olsa gerek.
Иногда такова цена.
Bazen bedel ödemen gerekir
Ты закрываешь на это глаза, такова цена вопроса.
Sen de görmezden gelirsin. Bu işin bedelidir.
Мне сказали, что такова цена.
Bana böyle yapmam söylendi.
- Такова цена, чувак.
- Kiralık bu dostum.
Но такова цена вашей сексуальности.
İnsan cinselliğinin yıldızlarıyla birlikte olunca böyle oluyor.
Такова цена славы...
Bu şöhretin bedeli.
Такова цена силы в этом мире.
Dünyada elektriğin değeri artıyor ; o yüzden.
Такова цена.
Karşılığı bu.
Такова цена жизни.
Yaşamın bedeli bu.
Но такова цена.
Ama onlar öyle.
Такова цена нашего бизнеса.
Bizimle iş yapmanın bedeli olarak düşün.
Меньше знаешь - лучше спишь, такова цена за содействие Логана.
Logan'ın işbirliğinin bedeli, ne sen sor, ne de ben söyleyeyim şeklindeydi.
Говорил, что такова цена ведения бизнеса в Чикаго.
"Chicago'da iş yapmanın bedeli işte bu" dedi.
Такова цена ведения бизнеса. На южной границе или где-то еще, в том числе в нашей стране.
Sınırın güneyinde veya başka bir yerde ödeme işi, iş yapmanın getirisidir.
Такова цена бизнеса.
İş yapmanın getirisi.
Десять сумочек, три штуки, такова цена.
10 çanta, üç tanesi büyük, bu fiyata.
Такова цена славы.
Zaferin bir bedeli vardır.
Но раз такова цена, что я должен заплатить за твою безопасность, значит так, блядь, я и сделаю.
Ama güvenliğini sağlamak için gereken buysa ben de yaparım amına koyayım.
Такова цена ведения бизнеса.
İş yapmanın bedeli bu.
У нас будут потери, но такова цена победы, а посе... а посему... " На.
Kayıplar vereceğiz. Ama savaşın bedeli... Bundan dolayı...
Такова цена настоящей любви, Райан.
Ama gerçek aşkın bedeli budur, Ryan.
Такова цена участия в этой игре.
Bu işin bir bedeli var.
Такова цена прогресса, Лили.
İlerlemenin bir bedeli vardır, Lily.
Такова цена жизни твоего отца.
Babanın hayatının bedeli bu.
Увы, такова цена прогресса.
Bu gelişim sürecinin bedeli.
Такова цена победы на выборах, мисс Свон.
Bu seçimin bedelidir, Bayan Swan.
- Такова цена.
- Maliyeti bu.
Ну, такова цена трусости.
Korkaklığın bedeli bu işte.
К сожалению, такова цена ведения бизнеса.
İşin gereği bu olsa gerek.
Такова цена космических путешествий, верно?
Uzay seyahatinin bedeli de bu, değil mi?
- Такова цена.
Bedel budur.
Такова цена прогресса.
- Bu ilerlemenin fiyatıdır.
- Такова моя цена.
- Ödediğim bu. - 75.
Такова была цена твоей короны.
- Tahtının bedeli buydu.
Такова рыночная цена.
Adam ilk defa konuşacak.
Такова сейчас твоя цена.
Onlar için sadece sayıdan ibaretsin.
Такова моя цена.
Fiyatım budur!
- Если цена именно такова, то ты платишь слишком много.
- Eğer maliyeti buysa, biraz fazla ödüyorsun.
Такова цена свободы?
Özgürlüğün bedeli olabilir mi?
Такова моя цена.
Ücretim o.
И ты будешь свободен и чист. И люди, нуждающиеся в деньгах, получат их. Такова моя цена.
Sen de temize çıkarsın ve ihtiyacı olan insanlar paralarını alırlar.
Такова его цена.
Bedeli budur.
цена 148
цена не имеет значения 16
такова жизнь 359
такова судьба 24
таков был план 107
таковы правила 264
таковы условия 20
таков 24
такова реальность 36
такова традиция 18
цена не имеет значения 16
такова жизнь 359
такова судьба 24
таков был план 107
таковы правила 264
таковы условия 20
таков 24
такова реальность 36
такова традиция 18