Тут же tradutor Turco
3,371 parallel translation
Нет-нет, тут же L ².
Hayır, çünkü bu L ²'nin ortalaması.
Если притащат лося даже через день после закрытия сезона я тут же позвоню в общество рыболовов и охотников.
Sezon açılışından bir gün bile önce bir geyikle gelen olursa, hemen Balık ve Av Korucularını ararım.
И тут же въехал в машину на обочине.
Park etmiş bir araca çarptığım işte o andı.
Но тут же никого нет.
Burada kimse yok bile...
пока вы не объяснитесь. и я тут же увидел опасность.
Kendini ifade edene kadar sözünü esas almayacağım. Wickham içinde olduğu karmaşadan bana ilk bahsettiğinde tehlikeyi hemen gördüm.
Я не включил в отчет деньги Фолсом, и тут же пропадает доход от Хессингтон Ойл, а ее кусок пирога стремительно увеличивается в размерах.
Folsom Gıda'yı saymadım sonra birden petrol gelirlerimiz yok oldu ve onun pastadaki payı tavana vurdu.
Тут же столько сокровищ.
Bütün hazineler burada.
Едва мы приезжаем по вызову, как он тут же появляется рядом и кричит, как мы облажались.
Biz ne zaman gelsek o da gelip bir bok beceremediğimizi söylüyor. - Soygun bizim suçumuz mu yani?
Когда они найдут вашего перекупщика, а они его найдут, он вас тут же сдаст.
Senin kaçakçını buldukları zaman, ki bulacaklar, seni işaret edecek.
Если он увидит меня, тут же погонится следом с секатором в руках.
Eğer beni görürse bahçe makasıyla kovalamaya başlar.
После этого телефон был тут же отключен.
Sonra da telefonunu kapatmış.
После того, как Флако погиб при пожаре, его кузен тут же занял его место.
Flaco o yangında öldükten sonra kuzeni onun yerini aldı.
Вам надо будет тут же проголосовать.
Hemen oylaman gerekiyor.
Так что если вам когда-то по какой-то причине понадобится Рон, просто позвоните и он тут же приедет.
Eğer herhangi bir nedenle Ron'a ihtiyacınız olursa, sadece arayın ve o anında yanınızda olur.
Любой патриот, который заметит тебя, тут же пристрелит.
Bir vatanseverle karşılaşırsan seni öldürür.
Смит живет тут же, в Сакраменто, так что я просмотрела его старые дела, связанные с городом.
Smith Sacramento'da yaşıyor, ben de onun eski davalarını araştırdım.
Мы наконец избавились от Джейка, и тут же к нам в руки свалилась она.
Sonunda Jake'ten kurtulmuştuk ve şimdi elimizde başka bir tane daha var.
- Если я скажу доктор Бреннан о тех трещинах, она тут же начнет проверять их.
- Eğer Dr. Brennan'a bu kırıklardan bahsedersem, onları kontrol edecektir.
"Окей, хорошо", и тут же пойдёт и сделает по-своему.
"Tamam, kulağa hoş geliyor," ve sonra kapanır ve ne isterse onu yapar.
Если бы они приехали просто честно поделить деньги, они бы тут же развернулись, едва завидев наши машины.
Eğer, herkesin payını bölüşmeleri hakkında olsaydı, araçlarımızı gördükleri dakika içinde uzaklaşmış olurlardı.
Я хорошо это помню. Кто-нибудь её разозлит, и она тут же не в себе.
Birisi gaza getirse, ateş alırdı.
Она сказала, что никогда с ним не встречалась. Честно говоря, немного времени за решеткой тут же бы её исправило.
Dürüst olmak gerekirse, belki biraz sıkı hapis onu düzeltebilirdi.
Я тут же примчался и мы позвонили в полицию.
Onunla konuşman lazım.
В общем, если из меня что-то выходило, она тут же писала об этом!
Yani içimden bir şey çıkınca kadın oturup yazıyordu.
Ты должен был знать, как только я окажусь на поверхности, меня тут же найдут.
Ama beni yer üstüne çıkardığın an izimi bulacaklarını bilmen gerekirdi.
Таком... что стоит тебе только взглянуть ей в глаза, как она тут же обращает тебя в камень.
Gözlerine baktığında seni taşa çevirebilecek bir yaratık.
Ты тут же схватил гитару Ребята, ребята... запомните главное - я тут практически ни при чем.
Çocuklar, burada önemli olan tek şey benim tamamen suçsuz olmam.
Ты напугал ее. Она тут же возвела защитные стены.
Hemen savunmaya geçti.
Конечно нет. что буду тут же вписана в семейный реестр... что всё сложится вот так?
- Sen sana başkalarının yanında "anne" diyemememden rahatsız değil misin? Elbette rahatsızım. Seni getirip, bu evin baş odasına yerleştiğimde kısa sürede aile kütüğünde yerim olur ve babanla birlikte mutlu mesut yaşarız sanıyordum.
Мы получаем запрет на одну тему, и тут же появляется другая.
Bir başlık için resmi uyarı alıyoruz sonra bir diğeri beliriveriyor.
К тому же вы тут уже пять дней.
Ve beş gündür buradasınız.
К тому же я тут уже довольно долго.
Ve ayrıca ben saatlerdir buradayım.
Ну, мы же тут все свои, да?
Buradaki hepimiz zaten kanun adamıyız değil mi?
И где же тут прогресс?
Bu nasıl ilerleme oluyor?
Ты же знаешь, мне тут не место.
Ben buraya ait değilim.
Ну и бардак же тут.
Ortalık berbat durumda.
Той же семьи которая оставила тебя тут?
Seni burada bırakan aynı aile mi?
- Естественно, я же тут живу.
Evet ama burada yaşıyorum.
Где же тут вменяемое предложение?
Bu asıl teklif mi?
К тому же, я же тут не просто время трачу, если ты понимаешь, о чём я.
Evet. Ayrıca itfaiye istasyonunda çalışmak pek de zevksiz bir iş değil. Ne dediğimi anlıyorsun.
Я не могу тут помочь, но все же чувствую, что малость виноват в этом.
Bundan birazcık sorumlu olduğumu hissediyorum.
Ну, же. Если тут не получается, мы пойдем в другое место.
Hadi, burada olmuyorsa başka bir yere gideriz.
Оглянитесь же, у нас тут целая комната Кэти Перри.
Etrafınıza bakın, bir oda dolusu Katy Perry.
И тут я подумал - чем же мне так знакомо это имя?
Sonra kendi kendime düşündüm. Bu isim neden tanıdık geliyor?
Как же тут жарко.
Of be, sıcakmış burası!
Как же тут устроиться?
Bir türlü rahat edemiyorum.
Я же сижу тут и сотрудничаю с вами, так?
Sizinle işbirliği için buradayım, değil mi?
Как же можно... что ж тут невозможного?
Ne de olsa İmparator değişecek, neden mümkün olmasın?
И Хейлу лучше бы быть паинькой, но все же можете себе представить, она даже не спустилась проверить, тут ли я?
Ve Hale ona iyi davranıyordur, ama yine de, buraya beni kontrole gelmemesine inanabiliyor musun?
Ну и приятный же тут запашок.
Burası da çok kötü kokuyor.
Я бы выписала вам лекарство от мигрени, но учитывая частоту ваших приступов, и то, что они начинаются в одно и то же время суток, возможно, тут имеет место неврологический синдром.
Normalde, migren tedavisi önerirdim ama baş ağrılarınızın şiddetine ve bir günde birkaç defa ağrımasına bakılırsa, bunu tetikleyen bir nörolojik sendrom olabilir.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21