Услышав это tradutor Turco
49 parallel translation
Этот господин из Осаки... Он был вне себя, услышав это.
Osakalı adam kızdı.
А я ребёнком плакал, услышав это.
Çocukken bana biri demişti.
Вы думали что я растеряюсь услышав это.
Ümidin boşa çıkacak.
Каждый раз, услышав это, Бенедикта приговаривает :
Bunu duyduğunda Benedicte her seferinde şöyle der :
Знаешь... Сэйбер убьёт тебя услышав это.
Eğer Saber bu söylediklerini duysa, seni öldürür.
Я всегда беспокоюсь, услышав это утверждение.
Neden bilmiyorum ama, sen konustugun zaman endiseleniyorum.
Что ж. Услышав это, кто-то был бы в восторге.
Öyle birisi var ki, bunu duyduğuna çok memnun olacak.
Я думала, ты больше всех обрадуешься, услышав это.
Hepinizin bunu duyunca mutlu olacağını düşünmüştüm.
Услышав это, мудрый старый вождь взглянул на воинов.
Bunu duyan zeki şef, savaşçılara baktı.
Доктор Кинг- - он прослезился бы, услышав это.
Dr. King duysa gözleri yaşarırdı.
Услышав это, я весь внутри заледенел.
Şunu dinle... Dondum kaldım.
Ты удивишься, услышав это, но все посещения тюрем отслеживаются.
Bu sana belki sürpriz olacak ama, hapishane ziyaretleri kayda alınır.
Твоя мама была бы очень счастлива, услышав это.
Nihayet bunu duymak anneni çok ama çok mutlu etmiştir.
Ты не можешь представить что я чувствую, услышав это..
Bunun duymanın nasıl bir şey olduğunu hayal bile edemezsin.
Если есть, то, пожалуйста, сядьте, потому что вы упадете, услышав это.
Varsa oturun lütfen, çünkü duyunca düşebilirsiniz.
В Москве будут очень недовольны, услышав это.
Moskova bunu duyduğuna çok üzülecek.
Я о том, что люди, услышав это имя реагируют как-будто это зона боевых действий.
Nedense insanlar o ismi duyunca sanki savaş bölgesiymiş gibi tepki veriyor.
Ты не представляешь, какое я испытала облегчение услышав это.
Bunu söylediğin için ne kadar rahatladığımı bilemezsin.
Амбициозный Арло был бы оскорблён, услышав это.
Kilit adam özentisi Arlo duysa, içi parçalanırdı.
Я не удивлена, услышав это.
Bunu duyduğuma şaşırmadım.
Если я позвоню в штаб-квартиру ФБР и скажу вашему начальнику, что вы следили за мной целый день вместо того, чтобы искать этого человека, удивится ли он, услышав это?
Yani FBI'ı arayıp amirinizle konuşsam tüm gün boyunca bu adamı bulmaya çalışmak yerine beni takip ettiğinizi söylesem bu onu şaşırtmaz, öyle mi?
Уверена, что жители Ганновера расстроятся, услышав это.
Eminim Hanover halkı bunu duymaktan mutlu olmayacaktır.
Нет, услышав это от тебя, я заранее буду злиться на ребенка.
Hayır, çünkü senden duyarsam bebeğe şimdiden kızgın olurum.
Вы, возможно, удивитесь, услышав это, рейхсфюрер, но еще два дня назад оберстгруппенфюрер Гейдрих был жив и находился под моим арестом.
Bunu duymak süpriz olabilir, Mareşal, ancak iki gün öncesine kadar, General Heydrich hayattaydı ve benim gözetimim altındaydı.
Услышав его, я подумала, что это она.
Bir an için düşündüm ki... Onu yatıya beklediğini söyledi.
Услышав подобную музыку можно лишь сказать, что это Сальери!
Böylesine sesleri duymak daha ne denebilir Salieri!
Услышав, о чем-либо странном на Пределах Мира сообщите мне, и я буду благодарен, будь это даже пустяком.
Bu yörünge için duyduğunuz garip olayları bildirirseniz çok makbule geçer. Ne kadar önemsiz görünürse görünsün.
Услышав твой голос по телефону, я не смог поверить в это.
Sesini telefonda duyunca inanamamıştım.
Услышав все это, про эмоции и все остальное, что ты связываешь с сексом, я понял, что чувствую то же самое.
Hissettiklerin, duyguların ve etraf, seni sekse çekti, Bende aynı şeyleri hissettim.
Услышав об этом от врачей, я никак не могла в это поверить.
Doktorlar ilk söylediğinde kabullenmem zor oldu.
Я скажу тебе, друг, это действительно то что услышав
İnan bana dostum bu Duyulmaya değer bir şey
Сплетница будет в восторге, услышав о секретной связи между Джеком и Блер прошлым летом на юге Франции или как они планируют сделать это снова на Рождество.
Dedikoducu Kız, Jack ve Blair'in Fransa'nın güneyinde geçen yaz yaptığı kaçamağı ve bunu, bu Noel'de tekrar yapmayı düşündüklerini öğrenince çok şaşıracak.
Она могла узнать, что это Моцарт, только услышав мелодию шкатулки.
Kutunun hangi şarkıyı çaldığına dair bir belge yok. Mozart olduğunu bilmesinin tek yolu dinlemiş olmasıdır.
Услышав об этом, я подумал, что, возможно, это оригинал Хогенберга.
Bunu duyduktan sonra orijinal bir Hogenberg olabileceğini düşündüm.
Услышав "это сумасшествие", я уже была согласна.
"Bu delice" dediğinde beni kazandın.
Ты бы удивился, услышав, как я говорила это кому-то другому.
Aynı sözleri bir başkasına benim söylediğimi duysan şaşırabilirsin.
Да, я это поняла, услышав "Мартина, любовь моя".
Evet, bunu "Martina, aşkım." demenden anlamıştım zaten.
И вы можете это утверждать просто услышав его голос?
Bunu sadece arayanın sesine bakarak söyleyebilir misiniz?
Услышав об этой передвижной выставке, Лэрри настоял, чтобы я лично вам это доставила.
Larry gezici sergiyi öğrendiğinde... bunu size bizzat takdim etmem konusunda ısrar etti.
Но, услышав его, я поняла что это идеальное описание ее вагины.
Ama gördükten sonra, bunun vajinasının mükemmel bir anlatımı olduğuna karar verdim.
Я говорил ей, что мой сын - единственный человек в мире, который никогда не запишет ее в чокнутые старушки, услышав ее рассказы, а ведь именно это ты делаешь. Ладно, хорошо.
Ona benim oğlumun hikayesini anlattığında onu çılgın bir kadın olarak görmeyeceğini söyledim ki.
Должен признать, что слегка испугался услышав слово "ростки", но это просто объеденье!
İtiraf etmeliyim ki aşçı "börülce filizi" dediği zaman biraz şüpheci yaklaşmıştım ama bu çok lezzetliymiş!
Сибил была бы поражена, услышав такое, но это так.
Sybil bunu duysa çok şaşırırdı ama öyle.
Услышав имя Рэйнард Уэйтс, я решила, это псевдоним.
Raynard Waits ismini duyduğumda sahte olabileceğini düşündüm.
"услышав цокот копыт, думайте, что это лошадь, а не зебра". Я знаю, что это телефон Дерека Шепарда.
Önce tek tek parçalarına ayırırdım sonra tekrar birleştirirdim.
7 долгих лет я жила с этой виной, что оставила наше дитя умирать в лесу, не услышав как он начнёт дышать, не увидев его первый рассвет, не дав ему услышать сердца матери, и взглянуть своему отцу в глаза.
Yedi uzun seneden sonra çocuğumuzun ormanda öldüğünü bilmenin suçluluğu ile yaşadım ilk nefesini alamadan ilk gün doğumunu göremeden annesinin kalp atışını duyamadan..... babasını gözlerine bakamadan gitmesinin suçluluğu.
Я надеюсь, что, услышав их сейчас, ты будешь счастливее и просвещённее, чем я могу себе это вообразить.
O yüzden bunları dinlerseniz, şimdiye kadar umduğumdan daha mutlu ve daha gerçekçi bir insan olacağınızı umuyorum.
Или, услышав выстрелы из этой квартиры, поняли, что скоро здесь будет полиция.
Çünkü buradan gelen silah seslerini duydular ve polisin yolda olduğunu anladılar.
И, услышав про это дельце, подумал, подмога не помешает.
Bu iş kulağıma geldi ve kazanmanın iyi geleceğini düşündüm.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690