English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ч ] / Чего это

Чего это tradutor Turco

10,533 parallel translation
- С чего это?
- Neden? Sorun ne?
И я задаюсь вопросом : Чего это он так боится?
Cevap istediğim tek şey neden bu kadar korktuğu.
А чего это он машину оставил?
Arabasını nasıl bıraktı?
Иногда пропускаю понемногу, чтобы напомнить, чего это я завязал.
Niye bıraktığımı kendime hatırlatmak için arada bir iki tek atıyorum.
Чего это он?
Bu da neyin nesi?
Попробуй выяснить, чего это он так куксится.
Bir de son zamanlarda niye suratını asıp duruyormuş öğrensene.
- Чего это они все?
Ne yapıyor bunlar?
Но единственное, чего мне недостает – это осведомленности кого-то, кто понимает Нассау и может помочь мне узнать, что я там обнаружу.
Ama elimde olmayan tek şey bilgi. Nassau'yu anlayan birisi. Orada ne bulacağım hususunda bana yardım edecek.
С чего ты это взял?
Kim mevzu diye zırvaladı?
С чего ты это взял?
Neden böyle düşündün?
Чего Поп точно не хотел, так это чтобы его похороны были оплачены твоими кровавыми деньгами.
Onun isteyeceği tek şey kanlı paranla vicdan yapıp bu törene bulaşmaman olurdu.
Чего я не могу понять... так это зачем кому-то... проходить весь этот ад, получить кучу увечий и не забрать деньги?
Anlayamadığım şey şu neden biri bu kadar sıkıntıya göğüs gerip bu kadar kargaşa çıkardıktan sonra parayı olduğu yerde bıraksın?
Потому что это то, чего хотел бы Поп.
Çünkü Babalık bunu isterdi.
Но ты прекрасно знаешь, что есть кое-что, чего я не толкаю - это наркота.
Ama adın gibi biliyorsun ki asla uyuşturucu satmam.
Если это то, чего ты действительно хочешь... тогда ты сообщить мне все что знаешь прямо сейчас.
İstediğin gerçekten buysa bildiğin her şeyi hemen anlatırsın.
И когда Клэр говорила обо мне, все чего я хотела, это вернуть себе контроль.
Ve Claire hakkımda ileri geri konuşmaya başlayınca tek yapmak istediğim kontrolü elime almak oldu.
Чего он не знает, так это того, что отец и меня не очень-то любил.
Babamın beni de pek sevmediğinin farkında değil.
Что бы тебе ни предстояло и чего бы это ни стоило, я всегда буду рядом, ладно?
Eminim peşimdeki şu Erica Kravid denen kadın kaçırmıştır onu.
Что бы ты ни делала, чего бы это ни стоило, я буду рядом, ладно?
Ne yaparsan yap, sonucu ne olursa olsun yanında olduğumu bilmeni isterim.
Я собираюсь выяснить, кто такой skankhunk42, чего бы это не стоило.
Kevaşeavı42'nin kim olduğunu ne pahasına olursa olsun, kanıtlayacağım.
С чего ты взяла, что это экстази?
Ekstazi olduklarını nereden biliyorsun?
С чего мне это делать?
Neden böyle bir şey yapayım ki?
К тому же, это не то, чего Отец Небесный хочет для нас.
Zaten Yüce Tanrı'nın da bizden istediği bu değil.
Это то, чего требовал Бохэннон.
Bohannon talep etti.
Чего бы это ни стоило, я их найду.
Şu an dışarıda bir yerdeler.
Но я... я тут кой-чего написал... на этой бумажке.
Ama ben birkaç satır karaladım. Hepsi bu kağıtta.
Честно говоря, всё, чего я хотел это убежать куда подальше.
Açık konuşmak gerekirse, tek yapmak istediğim kaçmak.
Но воспоминания, они увядают, и все, что мне остается, это ощущение того, что однажды я был частью чего-то более великого.
- Hatıralar kayboluyor ve elimde tek kalan bir zamanlar çok daha önemli bir şeylerin parçası olduğum hissi.
- Для чего тебе это понадобилось?
Bunu neden isteyesin ki?
Чего ради всё это, если не ради завтрашнего дня?
Tüm bunlar gelecek için değilse ne için peki?
Потому что это именно то, чего хочет от нас Наполеон!
Çünkü Napolyon bunu yapmamızı istiyor majesteleri.
Скажите, чего вы от меня хотите, и я непременно это сделаю.
Yapmamı istediğin şeyi söylemen yeter, hemen yaparım.
Жизнь в одиночестве, это не то, чего я хочу.
- Bir başıma yaşamak istemiyorum.
Чего бы нам это не стоило мы будем сражаться.
- Ne pahasına olursa olsun, bununla savaşacağız.
Я знаю, что мой отец приходил к вам из-за чего-то, что называют Сосновыми Фермами. Что это такое?
Babamın seninle Pinewood Farms diye bir şey hakkında konuşmaya geldiğini biliyorum, ne o?
Полагая, что это то, чего хотел ваш отец.
Babanızın istediğinin de bu olacağını düşünüyorum.
Да, и ты бы это знал, если бы уже говорил с ним, чего ты, очевидно, не сделал, так что до свидания.
Evet, konuşmuş olsaydınız bunu bilirdiniz. Konuşmadığınıza göre güle güle!
С чего бы это?
- Ne dediniz?
Чего я хочу... чтобы ты свалила нахер... потому что я единственный магазин в этой тюрьме.
Kendi dalgana bakmanı. Buradaki tek dükkan benim.
С чего ты взяла, что это мужчина?
Erkek olduğunu nereden çıkardın?
Чего ты хочешь? - Ты хочешь... - Это очень хорошо.
- Ne yapmak istersin?
Чего бы это ни стоило.
Ne pahasına olursa olsun.
Ну да, это как раз то, для чего нужны похороны.
Evet, cenazeler bunun için var zaten.
Не знаю чего вы хотите или как вы это делаете, но это все весьма странное дерьмо.
Neyin peşinde olduğunu ya da nasıl yaptığını bilmiyorum ama bazı korkunç boklar çeviriyorsun.
Я всё понимаю, но, ну, не знаю, попытайтесь, это всё, чего я прошу.
.. yalnızca yapabileceğinin en iyisini istiyorum hepsi bu tamam mı?
А его родители должны вручить мне медаль за то, что я их свёл, потому что эта девочка - это именно то, чего они всегда хотели для него.
bana onları tanıştırdığım ve bir araya getirdiğim için, bir madalya vermeli. Çünkü bu kız tam olarak.. aradıkları gibi biri..
Знаю, это не то, чего бы вы желали, но не могу игнорировать свои чувства и хочу, чтобы Соня тоже это слышала.
Benden istediğiniz şeyin bu olmadığını biliyorum ama hislerimi inkâr edemem ve Sonya'nın da duymasını istiyorum.
Но это только начало чего-то нового и хорошего.
Oysa bu yalnızca yeni ve iyi bir şeyin başlangıcı.
От чего? Это концерт.
Neden koruyacaksın?
Во мне есть нечто, для чего я была разработана, но это вне моей досягаемости.
İçimde bir şeyler var yapmak için tasarlandığım, öylece erişemeyeceğim şeyler.
Ну чего ты? Второе место - это очень даже хорошо.
Yapma, ikincilik de epey iyi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]