Что всё так вышло tradutor Turco
151 parallel translation
- Мне жаль что всё так вышло.
İşlerin böyle olmasından dolayı özür dilerim.
Я не виноват, что всё так вышло.
Benim hatam değil. Her şey ters gitti.
Дафни. Мы с Шерри поговорили и нам очень жаль, что всё так вышло.
Daphne, Sherry ile konuştum.
Извини что всё так вышло сегодня.
Bugün kafeteryada olanlar için gerçekten çok üzgünüm.
Адель, мне очень жаль, что всё так вышло.
Adele, her şeyin böyle olmasına çok üzüldüm.
И я не до конца понимаю что происходит между мной и Нейтом. Иногда мне кажется, что у нас всё может получиться. Мне очень жаль что всё так вышло.
Ve Nate ile aramda olanın ne olduğunu tam olarak bilmiyorum ama bazen öyle bir hissediyorum ki aramızdaki ilişki iyiye gelişiyor ve olanlar için gerçekten çok üzgünüm.
Я сожалею, что всё так вышло из-за моей работы.
Kendimi işime bu kadar kaptırdığım için üzgünüm
Я так сожалею, что всё так вышло с Хелен. Я встречалась с ней всего один раз.
Helen için çok üzüldüm.
что всё так вышло... мистер Блок.
Bn Novak, çok özür dilerim, olur şey değil. Evet, Bay Block.
что всё так вышло.
Ben Barbara Novak. Özür dilerim, Bn Novak. Olur şey değil.
Глупо, что всё так вышло.
Bunun benim başıma gelmesi çok saçma.
что всё так вышло.
Böylesine yakışıklı bir adam... Kendini ne kadar da boşa harcıyor.
Мне жаль, что всё так вышло, Джек.
Bunun için üzgünüm Jack.
Мне жаль, что всё так вышло.
İşe yaramadığı için üzüldüm.
Мне очень жаль, что я так много обманывала, но так уж всё вышло.
Bu kadar yalan söylediğim için gerçekten üzgünüm... ama galiba işler böyle yürüyor.
Жалко, что все так вышло с Диком.
Deke için kusura bakma.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Olayın nasıl oluştuğundan emin değilim... aslına bakarsanız, bu otelde daha önce hiç olmamıştı... ve şu an nasıl çıktığından da emin değilim.
Хорошо, что так всё вышло Капитан Кирк.
Seni görev başında görmek çok güzel, Kaptan Kirk.
Жаль, что все так вышло.
Yürümediğine gerçekten çok üzüldüm.
В каком-то роде, я рада, что все так вышло.
Böyle olmasından memnunum.
Я пришла, потому что хотела сказать,... мне жаль, что все так вышло с твоей женой.
Geldim çünkü... Eşin için üzgün olduğumu söylemek istedim.
Жаль, что так вышло, офицер, но отец учил нас доверять интуиции, а она подсказывает нам, что тут не всё чисто.
Çok üzgünüz Memur Bey. Ama babamız hep içgüdülerimize güvenmemizi söylerdi,... ve içgüdülerimiz yanlış şeyler döndüğünü söylüyor.
Жаль, что у тебя так все вышло на работе.
İşin için çok üzüldüm, bebeğim.
Да, слушай прости, что так всё вышло но кто-то должен был это сделать, так пусть это будет старый друг.
Dinle, bütün bu olanlar için üzgünüm. Bunu biri yapmalıydı, neden eski bir dost olmasın? Bu daha da köyü ya!
Мне жаль, что так вышло но всё кончено.
Bu şekilde olduğu için üzgünüm ama bitti artık.
Послушай, мне, правда, жаль, что вчера вечером все так вышло.
Bak, dün akşam için üzgünüm. Gerçekten.
Мне чертовски жаль, что прошлой ночью все так вышло.
Dün gece için üzgünüm.
Я предупреждал, и не удивительно, что все так вышло.
"Ben demiştim" gibi olmasın, ama bu olanlara hiç şaşırmadım.
Этим утром мы подобрали неизвестную,... и все вышло так, что мы остались с пустыми руками,... благодаря тебе.
Bu sabah kimliği belirsiz birini bulduk. Nereye baksak boş çıkıyor. Ama sonunda sen çıktın.
Мне очень жаль, что все так вышло.
Olanlar için çok üzgünüm.
Всё вышло из-под контроля. Я не думал, что так получится.
Sonra işler karıştı, böyle olsun istememiştim.
Прости, что так вышло, но знаешь, стоило бы тебе чуть лучше относиться к детям, всё было бы иначе.
- Peki Tobias'la aran nasıl? - Evliliğimiz yürümüyor.
Я только хочу сказать... может, и хорошо, что все так вышло, понимаешь?
Yani diyorum ki belki olanlar herkes için en iyisidir.
Том, мне так жаль, что сегодня все так вышло.
Hala da öyle yapıyorsun.
Спасибо, что не ассоциируешь меня с этим. Все вышло не так.
Benimle akraba olmadığın için teşekkür ederim.
Нет, ты думал, что у него... хватит уважения к моему дерьму, чтобы меня повысить... но ни фига не так все вышло.
Hayır, bu kadar yaptığım şeye karşılık bana bir şey verecek sandım ama öyle gitmiyor işte.
Я хотел сказать, что мне очень жаль, что все вышло не так, как планировалось.
Görev planlandığı gibi gitmediği için çok üzgünüm.
Все время "мне жаль, что так вышло, что так получилось".
Şunun için'Üzgünüm', bunun için Üzgünüm..
Мне очень неприятно, что все так вышло... но, как бы то ни было, если изберут тебя... то я буду делать все, чтобы помочь тебе... а если пройду я, мне потребуется твоя помощь.
İşlerin böyle olmasından ben de memnun değilim ama doğru ya da yanlış, sen kazanırsan senin için elimden gelen her şeyi yapmaya hazırım veya ben kazanırsam, senin yardımına ihtiyacım olacak.
Извини, что все так вышло, сержант.
Bu şekilde olmak zorunda olduğu için üzgünüm, Çavuş.
Я рад что все так хорошо вышло, сэр.
Sonunun böyle bitmesine sevindim, efendim.
Вообще-то дерьмово вышло, потому что там были все фотографии новорожденного ребенка моего брата. Так что...
Pekâlâ bu pek iyi olmadı, çünkü kardeşimin yeni bebeği olmuştu ve tüm fotoğraflar ordaydı.
Знаешь, сестренка, дело в том, что Морган и я не чувствуем что мы на моей вечеринке потому что мы никого здесь не знаем, они все твои друзья и так вышло, что все они врачи.
Bilirsin, mesele şu ki... Morgan ve ben kendi doğum günü partime uymadığımızı hissettik. Çünkü kimseyi tanımıyoruz.
Это все довольно странно. Только потому что у нас все так вышло со свиданием Вовсе не значит, что мы должны неуютно чувствовать себя в присутствии друг друга.
Bir ilişkiyi yürütemememiz birbirimizin yanında huzursuz olmamız gerektiği anlamına gelmez.
- Мне жаль, что так все вышло.
- Karışıklık için özür dilerim.
Прости, что так всё вышло, я хотел тебе сказать, но Расс подумал, что лучше не стоит.
Olanlar için özür dilerim. Sana söylemek istedim ama Russ söylemesem daha iyi olur diye düşündü.
Что ж... мой друг, мой заключенный друг, так вышло, что Вы ничего обо мне не знаете, а я знаю о Вас все.
Şey... Arkadaşım, hapishane kuşum, görünen o ki benim hakkımda çok az şey biliyorsun, ve ben senin hakkında her şeyi biliyorum.
Мне неловко, что все так вышло.
Olanlar için kendimi gerçekten çok kötü hissediyorum.
Знаете, всё хотел передать вам, как сильно я сожалею о том, что так вышло.
Olayların aldığı hal sebebiyle her zaman senden özür dilemek istiyordum.
Жаль, что все так вышло из-за песни.
Senin şarkın yüzünden ölmesi büyük bir utanç.
Прости, что так вышло, но всё наладится.
Bu şekilde olduğu için üzgünüm ama her şey yoluna girecek.
что все так вышло 38
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70