Что всё это правда tradutor Turco
430 parallel translation
Он бил меня и бил, тогда я ему сказала, что всё это правда.
Ben, o kötü şeylerin doğru olduğunu kabul edene kadar beni dövdü.
Можешь поклясться, что всё это правда?
Hepsinin doğru olduğuna yemin etmeye hazır mısın?
Это все, что волнует мистера Хаггерти, не правда ли?
Bay Haggerty'nin tek derdi de buydu, değil mi?
А ты знай, моя милая, это правда, что я бессильна здесь, но все же, держись подальше.
Şimdi, burada seninle istediğim gibi ilgilenemeyeceğim doğru. Ama yoluma çıkmamaya çalış!
Все вокруг считают, что это я виноват во всем,.. ... но однажды они поймут, что правда была на моей стороне.
Herkes beni suçluyor ama bir gün haklı olduğumu anlayacaklar.
- Да, это правда все, что вы сказали.
- Evet, bu gece bana söyledikleriniz doğru.
Все, что ты сказала обо мне - это правда, Кэти.
Benim hakkımda söylediğin herşey gerçek.
Это правда, что если отмоешь кровь с чего-нибудь... Полицейские всё равно могут её обнаружить?
Temizlense bile herhangi bir şeye bulaşmış kanı polis yine de bulabilir mi?
Возможно, все будет прекрасно... в другом смысле, чем вы думаете, но ведь то, что имеет значение, - это результат, правда?
Belki her şey iyiye gidecek ama hissettiklerinden farklı olarak... Her neyse, önemli olan sonuç, değil mi?
Правда, в фильме всё изменили, но он объяснил, что это нужно для сценария.
Bana hikayenin gerçek olmadığını anlattı.
Ой, всё. Это правда, что вы вкалывали себе сперму поросят?
Kendinize domuz yavrusundan alinmis sperm enjekte ettiginiz dogru mu?
Все говорят, что вы немножко колдун, я хочу узнать, правда ли это.
- Herkes sizi büyücülükle sujçluyor. Bunu Göreceğiz.
Это он. Вы, правда, думаете, что можете найти в картах ответы на все вопросы?
- Sorularınızın cevabını kartlarda buluyorsunuz.
Невозможно думать, что всё это - правда.
Tüm bunların doğru olduğuna inanamıyorum!
Я слышал, как Сандовал говорил, что они могут вырастить все. Это правда.
Sandoval'ı her şeyi yetiştirebileceklerini söylerken duydum.
Все что говорят об оценках это правда. Ты должен заниматься как проклятый. Я серьезно.
Eğitim hakkındaki her şey doğru... cehennemdeymiş gibi çalışacaksın... şaka değil.
Это правда, но очень плохо, что это не как в вашей монтажной, мадам Надина, где вы можете все повернуть назад и вернуться к маме в живот.
Doğru, çok kötü değil. Ama Matmazel Nadine'nin montaj odasındaki gibi değil. Orada her şeyi geri sarabilirsiniz.
И то место, где ты сидишь, и твои одежды - всё это моё! Ты, правда, веришь, вертихвостка, что со мной так можно поступать, да?
Böyle yaparak kendine bağlayacağını mı sanıyorsun beni, kafasız kadın?
Это все правда, что ты написала?
Yazdıkların doğru mu?
Что ж, это то, что все хотят, не правда ли?
Herkesin istediği de bu, değil mi?
Это правда, что все англичане гомики?
İngiliz erkeklerinin hepsinin homoseksüel olduğu doğru mu?
Но я хочу знать всего одну вещь. Это все правда, что ты мне писал о Виктории?
Victoria hakkında söylenenler doğru mu öğrenmek istiyorum.
Ну, предположим, что все это - правда.
Farz edelim ki bu bir gerçek, tamam mı?
Если не считать, что все это абсолютная правда.
Hepsinin tamamen doğru olması dışında.
Это всё в реально для тебя, правда? ! Позволь мне тебе кое-что рассказать.
Dur, sana orası hakkında bir şey söyleyeyim.
Дорогая... ты правда думаешь, что деньги - это все, что тебе нужно в жизни?
Böyle bir hayatı paranın alacağını mı sanıyorsun?
Рассел, мне и правда всё это неинтересно и я должна... -... идти на работу, так что...
Russell, yani ben bunlarla pek ilgilenmiyorum ve benim gerçekten işe gitmem gerekiyor, yani...
Я уверена, что всё было очень реальным, но правда в том, что вы были в этой комнате с тех пор, как джем'хадар доставили вас сюда с "Дефаента".
Eminim her şey çok gerçekçi görünüyordu, fakat gerçek şu ki, Jem'Hadar sizi Defiant'tan buraya getirdiğinden beri bu odada tutuluyorsunuz.
И это завораживающее число... В нем было все, что должно было быть в этом сюжете. В нем была правда.
Kanı donduran 12 sayısında o öyküde bulunması gereken her şey vardı, gerçek vardı.
Это было в среду утром. Мы играли в бильярд в Волли. Это пока что все правда.
Evet, çarşamba sabahı Volley'de bilardo oynuyorduk.
Всё, что вы слышали - это правда.
Duyduğunuz her şey doğru.
Больше всего на свете я хотел верить в то, что он говорил, но правда в том, что в госпитале я был просто так же испуган, как был, когда мы ходили за генератором, так испуган, что все, о чем я мог думать - это сделать все, что угодно, чтобы остаться вживых.
Söylediklerine inanmayı öyle istedim ki oysa gerçekte olan, hastanede de en az jeneratöre gittiğimdeki kadar korktuğum ve hayatta kalmak için ne gerekiyorsa yapmaya çalıştığımdı.
Но всё, что я, как человек, знаю, весь мой опыт говорит мне, это правда.
Fakat bir insanoğlu olarak benliğim bunun gerçek olduğunu söylüyor.
Вы слушаете все то, что мы слышим о Джеймсе Доусоне и все это правда.
James Dawson hakkında söylenen bütün şeyleri duydunuz. Hepsi doğru.
Бог мой! Вы правда считаете, что я всё это выдумал.
Bu ilişkiyi uydurduğumu mu sanıyorsunuz?
Все, что я рассказала об образовании кооператива, создании нового общества - это правда.
Kooperatif oluşturma, yeni bir toplum inşa etme hakkında her şey söylediğim gibi... Yemin ederim.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Tepeden tırnağa acılar ve kokular içinde uyanırsın ve hiç olmadığın kadar açsındır ama sen ne açlığı bilirsin, ne de öyle şeyleri gerçekten huzursuz ve acı verici, ama güzel, çok güzel.
Правда - то, что ты считаешь правдой. Даже если не все это знают
Gerçek, beynimizde olan şeylerdir... bilseler de, bilmeseler de...
Все, что ты сказала, это правда.
Söylediğin her şey doğruydu.
Не правда ли это не просто хорошо сделать это сейчас и знать, что все теперь под контролем и вам никогда не надо будет беспокоиться о детях?
Bütün pürüzleri halledip her şeyin kontrol altında olduğunu bilmek iyidir. Çocuklar için endişelenmenize de gerek kalmaz.
Да, вот что случилось с Чарли, и всё это чистая правда.
Charlie'nin hikâyesi işte böyle. Elimden geldiğince anlatmaya çalıştım.
Мы хотим всё это узнать, правда, Рэй? Вы невероятно польстили мне, считая, что я способен...
Tabi ki bu iş için maddi anlamda gereken ne varsa vermeye hazırız, David.
Нет, ты и не поймешь, правда, потому что это все мои заботы и у нашей компании много проблем.
Çünkü şirketin içinde bulunduğu durum hakkında en ufak bir fikrin bile yok.
Это правда. Так что вы можете совместить две заповеди о честности и две заповеди о верности и дать им простые названия позитивныя, вместо негативных и назвать это всё :
Genel olarak burada tek değerli şeyler, yani işin aslı, yani bu iki dürüstlük emri ile iki sadakat emrini birleştirip daha basit bir dille anlatabilirsiniz, negatif yerine pozitif bir anlatım.
Все что мы знаем - он опять изменился. - Это правда.
- Belki de fikrini değiştirmiştir.
Да, и правда, это удивительно, что мы все еще общаемся друг с другом.
Hala birbirimizi tanıyor olmamız çok şaşırtıcı bir şey.
Правда может ранить но это всё, что имеет значение.
Gerçek can yakabilir ama mühim olan tek şey, o gerçektir.
Это правда, так что все мы здесь в журнале думали... Вы должны продолжить и прислать больше этого.
Evet, ve dergideki arkadaşlarla düşündük de... you should go ahead and send over a fuckin'shitload of it.
Все, что вьI видели на этом экране, это все правда.
Ekranda gördüğünüz her şey gerçek.
Где он - мы не знали. Так что, правда все это или нет - я сказать не могу.
Doğru olup olmadığını bilmiyorum.
Но все же... Это правда, что все ты решаешь. Кстати...
Ama sonunda senin karar verdiğin bir gerçek.
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все получится 57
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все получится 57