Что дать tradutor Turco
3,917 parallel translation
Ну разве что дать попробовать твою собственную пилюлю.
Kendi silahının tadına bir bakmandan başka tabii.
Если вы хотите дать мне интервью для протокола, я с радостью послушаю вас, но я не пойду с тем, что подслушала к старшему продюсеру.
Benimle kayıt sırasında konuşmak istersen seve seve konuşurum. Ama kulak misafiri olduklarımı üst yapımcıma götürmeyeceğim.
Я хочу дать вам другую историю в замен с условием, что вы не будете использовать мои прямолинейные высказывания о президенте.
Sana başka bir haber verebilirim. Başkan hakkında söylediklerimi kullanmayacağına söz verirsen.
Я... тогда ты должен дать помощнику окружного прокурора что-то, что он может использовать.
O halde Savcı Yardımcısına kullanabileceği bir şey vermen gerekiyor.
Что еще вы могли бы мне дать в благодарность за мою подпись?
Bana imzam karşılığında,... başka ne verebilirsin?
Я только что хотел тебе дать 1800.
Sana $ 1.800 vermek üzereydim.
Так что я могу пойти туда, сказать ему, что он больше не должен этого делать, он может дать отбой Бэт, потому что ты садишься в тюрьму.
Yani, ona gidip bunu yapmasına gerek kalmadığını söylesem Beth'i geri çekebileceğini çünkü senin teslim olacağını söylesem.
Самый лучший способ отослать этих девочек - это дать им точно того, что они хотят.
Bu kızları uğurlamanın en iyi yöntemi tam da istedikleri şeyi vermekten geçiyor.
И дать понять миру, что ты свободна и раскованна!
Ve tüm dünya senin yalnız ve ilişkiye hazır olduğunu bildir!
Но её цель — дать США возможность проявить себя, сделав что-то "поразительное".
Ama bunu sadece Birleşik Devletler'e bir adım öne geçme ve "inanılmaz" bir şey yapma fırsatı vermek için yapıyor.
Я только сожалею, что не могу дать вам титул, но это работа короля, и мой отец..
Sana bir ünvan verememekten muzdaribim, ancak bu kralın işi ve babam da...
Вы, ребята, забываете, что Банковски отказался дать свою ДНК.
- Bankowski'nin DNA test talebini reddettiğini unuttunuz sanırım.
И все, что мы можем - это дать ему лучшее, что имеем сами.
Bize düşen tek şey, onun için elimizden gelenin en iyisini yapmaktır.
Вообще-то смысл в том, что бы дать ему думать самому.
Asıl amacımız, kendi kendisine düşünmesini sağlamak.
Что ж, если вы собирались дать нам шанс, я готов покинуть агентство.
Bize bir fırsat verecekseniz ajanstan ayrılmaya hazırım.
Оказалось, нет, и я сказала ему, что не могу дать ему никакой информации.
Söylemedi, ben de ona Hiç bir bilgi veremeyeceğimi söyledim.
Конечно, он может дать слово, что не сбежит, но честно говоря, я бы ему верить не стал.
Şimdi, kaçmayacağına dair size söz verebilir, ama açıkçası, sözüne güvenileceğini düşünmüyorum.
Ты не можешь дать ему уйти, с тем что он сделал с тобой.
- Yaptığının yanına kalmasına izin veremezsin.
Что ты хочешь дать нам еще один шанс.
Denemek istediğini söylemeni istiyorum.
Но... если... если нет, я смогу дать тебе всё, что пожелаешь... и... это будет означать, что я настоящий.
Ama... ama... eğer değilsem... İstediğin her şeyi verebilirim ve bu demektir ki gerçeğim.
Я предложил то, что могли дать они.
Sana sadece onların verdiklerini sundum.
Не знаю, что Джейк и Тамара будут делать со своими билетами, но я подумал, что могу дать тебе свой, и... ну не знаю, сходи с Люком, если хочешь.
Jake ve Tamara kendi biletleriyle ne yapacaklar bilmiyorum ama düşündüm ki, benimkini alabilirsin ve istersen Luke ile gidersin.
Что тебе дать?
Neye ihtiyacın var?
- Дай ему что-нибудь, пойдет с нами? - Что мне ему дать?
- Ona silahını ver, bize katılacak.
Что ж, позвольте мне дать вам полицейский совет.
Ben de sana birkaç polis tavsiyesinde bulunayım.
Если это только что пришло, не проще ли дать нам свеженькие?
Bütün bu para girişi... bize yeni bir şey vermek daha kolay olmaz mı?
Что ж, Том, вы знаете, если вы сможете оказать нам привилегию и дать адрес это нам очень поможет.
Tom, eğer bize o adresi verme ayrıcalığını tanırsan kocaman bir yardım olmuş olur.
ЦРУ считает, что интервью - это послание последователям Фатаха и что мы должны постараться не дать выйти интервью в эфир.
Ajans röportajın Fatah'ın takipçilerine bir mesaj olduğuna inanıyor. Ve yayınlanmasını engellememiz gerektiğini düşünüyorlar.
Пока не готов дать официальное заключение, но думаю, что именно это его и убило.
Henüz kesin cevap olarak olmasın ama onu öldürenin bu olduğunu düşünüyorum.
В общем... я хочу сказать, что если хочешь, чтобы я организовал команду, чтобы восстановить тело... дать тебе шанс попрощаться...
Her neyse, demek istediğim şey eğer veda edebilmek için gidip cesedi kurtaracak birilerine ihtiyaç duyarsan...
Нет, это ерунда, вот что. Они согласились дать тебе 24 часа на явку с повинной.
- Hayır, bu bildiğin şaka. - 24 saat içinde teslim olman konusunda karara vardılar.
Ты пострадала от его руки больше, чем кто-либо, и это вовсе не тоже самое, что убить его, чтобы просто дать тебе некоторое время, чтобы быть с Марселем.
En çok sen onun elinden acı çektin. Sonuçta onu öldürmüyoruz, Marcel ile biraz kafa dinlemeniz için zaman veriyoruz.
Если бы я знал, как, черт возьми, не дать ей перепрыгнуть, ты не думаешь, что я бы благополучно убил ее давным-давно?
Eğer beden değiştirmesini engelleyebilsem neden bunca zaman onu öldürmeyeyim?
Но сейчас, вы должны дать этому старому козлу то, что он хочет.
Lâkin şimdilik, o ihtiyar keçiye istediğini sağlamalısınız.
Что вы хотите от этого человека? Вы знаете что ничего не можете дать?
Bu adamdan ne almayı umuyorsun, sana bir şey vermeyeceğini bilmiyor muyuz?
Ничего, кроме надежды... Он может дать то, что поможет избежать вашей войны.
Hiçbir şey, belki senin savaşını önleyecek bir şey verir mi diye umuyorum.
В твоих глазах я увидела себя, я знаю что значит ничего не иметь, быть ничем, я захотела дать тебе что-то большее.
Gözlerinde kendimi gördüm, hiçbir şeyi olmamanın, hiçbir şey olmanın ne demek olduğunu öğrendim, senin için çok daha fazlasını diledim.
Тогда тебе ли не знать, что мы не можем дать им повод сомневаться в наших поступках.
Aynı zamanda onların eline koz vermeyeceğiz. Hatalı eylemlerimiz için.
Арт Трукко - сенатор штата, который, про причинам, подлежащим выяснению, настолько хотел посадить Дэвида Аллена за убийство, что он убедил кого-то дать ложные показания под присягой.
Art Trucco David Allen'in bu cinayeti üstlenmesine bilmediğimiz nedenlerle ihtiyacı olan bir senatör, bu nedenle mahkemede birisini yalan söylemeye ikna etti.
Вы убедили вашего арендатора Линду Морелли дать показания, что Триша Стэнли была убита её парнем, Дэвидом Алленом...
Kiracını Linda Morelli'yi Trisha Stanley'nin erkek arkadaşı David Allen tarafından öldürüldüğü konusunda ifade vermesi için ikna ettiniz mi...
Тебе не кажется, что такой отец должен был дать сыну более еврейское имя.
Böyle bir babayla Atticus'ın daha Yahudivari bir adı olmasını bekliyordun sanırım.
Я собираюсь дать Майку твою пёздушку, тогда у Майка будет пёздушка Дерека, потому что я сосуд для вас, парни.
Amcığını Mike'a vereceğim daha sonra da Mike, Derek'in amcığına....... çünkü siz beylerin, deniz taşıtıyım....
Как то, что вернуло её к жизни может дать ей уйти?
Onu bir şekilde hayata döndüren şey şimdi nasıl yok olup gitmesine izin verebilir?
Я думаю, что когда ты... прекратил движение, это был способ дать нам еще один шанс, и я хочу попросить тебя еще об одном.
Hareket etmeyi kestiğinde bize bu şekilde bir şans daha verdiğini düşünüyorum, bu yüzden senden bir şey daha istiyorum.
Слушай, я знаю, что тебе пришлось внести огромные корректировки в свою жизнь, и твой отец и я попытались дать тебе длинную цепь.
Bak, Aynı zamanda kendi hayatını düzene sokmak istiyorsun biliyorum, ve babanla ben seni kontrol etmeye çalıştık.
Ты потратил годы, пытаясь не дать мне преуспеть, пытаясь сфабриковать грандиозный преступный сговор, тогда как всё, что я делаю - это стараюсь помочь своей общине.
Toplumumu geliştirmek için, yaptığım onca çalışmalara karşı, çeşitli suç komploları icat ederek, yıllarca başarılarımın değersiz olmasına çalıştın.
Он сказал, что если она получит энергию, то сможет дать им отпор.
Eğer enerji olsaydı, onları yenebilirdi.
Я знаю, что некоторые парни боятся дать волю чувствам из-за страха быть оцененным или зашифрованным, но кто может судить вас за то, что вы высказываете то, что у вас на сердце?
Biliyorum, bazılarınız sıralanma veya kodlanma korkusunu dışa vurmaktan korkuyor. Ama kim sizi kalbinizdekini ifade ettiğiniz için yargılayabilir?
Я просто хотела дать тебе знать, что дело сделано.
Halledildiğini söylemek istedim.
Что мне оставалось делать, дать ему уйти?
- Bana yaptıklarından sonra ona ne yapsaydım?
Я хочу сказать, что парням нужно дать направление. Они толкутся на месте.
Söylemeye çalıştığım şey, insanların yönlendirmeye ihtiyacı var.
дать 37
дать совет 16
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что думаешь 1986
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
дать совет 16
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что думаешь 1986
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
что для этого нужно 38
что дальше 1518
что делаешь вечером 18
что думаю 262
что делает 726
что делать будем 67
что должно произойти 91
что делать мне 22
что делать дальше 272
что думает 128
что дальше 1518
что делаешь вечером 18
что думаю 262
что делает 726
что делать будем 67
что должно произойти 91
что делать мне 22
что делать дальше 272
что думает 128
что другое 359
что до меня 125
что движется 129
что для вас 180
что думаете 401
что делаю 950
что должен был 289
что делал 164
что делает нас людьми 24
что думал 108
что до меня 125
что движется 129
что для вас 180
что думаете 401
что делаю 950
что должен был 289
что делал 164
что делает нас людьми 24
что думал 108