Что ничего tradutor Turco
19,383 parallel translation
Ты же понимаешь, что ничего такого больше не произойдёт?
Bunların hiçbiri artık olmayacak, farkındasın değil mi?
Скажи ему что ничего не осталось.
Yemek kalmadı, söylersin.
Да. Ты была бы, если бы получала шестизначную сумму в год, ничего не делая, потому что у твоей жены престижная работа?
Sırf karın güzel bir iş bulduğu için, her yıl sana... altı sıfırlı bir çek yazsalar sen de mutlu olmaz mısın?
Похоже, больше ничего не осталось, что бы удерживало меня там.
Iyi, ı orada hiçbir şey burada bana geri tutmak için sol sanırım.
Что ты натворил? Ничего. Я...
Hiçbir şey...
А я что? Я ничего.
Tamam oldu.
У тебя есть, что скрывать? - Я не хочу ничего от тебя скрывать.
Senden bir şey saklamak istemiyorum.
Но послушайте, Сейди, главное сейчас то, что его здоровью больше ничего не грозит.
Fakat Sadie, önemli olan artık sağlık tehlikesinin olmaması.
Думаешь, мне нравится, что я ничего не помню?
Sence hatırlamamak hoşuma gidiyor mu?
Что говорят? — Нужно ждать, ничего не говорят.
- Beklemedeyim, bir şey demiyor.
И Сильвия, если ты хочешь урвать кусок, то советую тебе залететь, если кто-то позарится, и потом родить сына и назвать его Хорасом, потому что ты не получишь ничего, притащив сюда этого педика.
Sylvia buradan hak almak istiyorsan sana hamile kalmanı öneriyorum. Eğer bir erkek seni alırsa tabii. Sonra bir erkek doğurup adına Horace koyarsın.
Я не... я не образованный человек, но мне кажется, что общее право, это когда ничего на записано, нет завещания, так?
Okumuş etmiş biri değilim. Ama anladığım kadarıyla bir şey yazılıp çizilmediyse ortak hukuk devreye giriyor. Bir vasiyet yoksa mesela, değil mi?
Ничего, что имело бы хоть какой-то смысл.
Mantıklı gelen birşey yok, hayır.
Нет, у нас сумасшедший день, так что я вообще ничего не знаю.
Hayır, çılgın bir gün oldu, pek emin değilim.
Да что ты, ты ничего не испортил.
Yapma... Mahvetmiyorsun.
Потому что у него ничего нет.
Çünkü elinde hiçbir şey yok.
Ты сказал, что нам ничего не угрожает.
Güvende olduğumuzu söylemiştin.
Боже, ты ведёшь себя как твой брат Джон, вроде что-то говоришь, но на самом деле не говоришь ничего.
Tanrım, tıpkı kardeşin John gibi konuşuyorsun bir şeyler söylüyorsun ama aslında hiçbir şey söylemiyorsun.
Мама, я не знаю, что она задумала, но явно ничего хорошего.
Anne, kadının niyetini bilmiyorum ama niyeti iyi değil.
Мамочка вернется, как только удостоверится, что тебе ничего не грозит.
Güvende olduğuna emin olunca anneciğin hemen dönecek.
Ничего из того, что у меня было, не приносило мне радости, так что я избавилась от той одежды.
Elimdeki hiçbir şey keyif vermiyordu, giysisiz kaldım.
Для тебя ничего не значит, что я, вся на нервах, обращаюсь к своему единственному ребенку, чтобы он помог мне справиться с этим?
Mahvolmuş hâldeyken tek evladımdan bu zor dönemde yardım istememin senin için hiçbir anlamı yok mu?
Но они ничего не едят потому, что иначе они не влезут в костюмы на завтрашних съемках.
Ama yarın üstsüz çekimleri var diye yemek yemiyorlar.
- Что? Помнится, ты сказала, что больше ничего из этого не носишь.
Artık giymediğini söylemiştin ya?
- Что? - Я ничего не говорила.
- Bir şey söylemedim.
Ничего, что я писала раньше, не выходило так легко.
Hiç böyle kolay yazmamıştım.
У нас есть "Липитор", так что ты больше ничего от неё не услышишь.
- Lipitor'umuz var. Asla seni aramayacak.
Ничего, что я заскочил?
Uğramamın bir sakıncası var mı?
Что? Да ничего.
- Ne oldu?
И не говори, что я для тебя ничего не делаю.
Senin için bir şey yapmadım demezsin.
И заставил меня пообещать, что если мы снова встретимся, я тебе ничего из этого не расскажу.
Eğer bir daha karşılaşırsak bunların hiçbirini söylemeyeceğime dair bana söz verdirttin.
- Ничего. - Что?
- Önemli değil.
Ничего, просто показалось, что ты хотела добавить "но".
Cümlenin sonuna "ama" ekleyecekmişsin gibi geldi.
Потому что все военные действия основаны на обмане. а еще есть куча врагов, от которых мы ничего не слышали.
Çünkü savaşlar aldatmaca üzerinedir ve daha haber almadıklarımız da var.
Я не хочу ничего говорить потому, что женщина показалась мне мутной.
Çünkü kadın berbat durumdaydı. Dengesizdi.
Он ничего мне не говорил. Что он сказал?
Bana bir şey söylemedi.
Потому, что никто мне ничего не рассказывает.
Çünkü hiç kimse bana bir şey anlatmıyor.
Есть то, что ты, кажется, не понимаешь. Ничего не изменится.
Hiçbir şey değişmeyecek.
Я думал, что эта программа мне ничего не дает. Потому что я не алкоголик.
Bu programda benim için hiçbir şey olmadığını düşünmüştüm çünkü ben bir alkolik değilim.
Так что это будет нашим полем боя. Ж : - Говорю тебе, ничего из этого не сработает.
Bunların hiçbiri işe yaramaz, söyleyeyim.
М : У меня при себе нет ничего, что бы принадлежало Вайнонне Эрп!
Yanımda Wynonna Earp'e ait kişisel bir eşya yok!
Вайнонна, что происходит? Ж : Ничего.
- Hiçbir şey.
Он ничего там не чувствует, так что...
Hiçbir şey hissetmiyor, o yüzden...
Нет ничего такого, что один бы из нас хотел, но побоялся попросить другого.
Bizim gerçekten birbirimizden istemekten çekineceğimiz hiçbir şey yok.
Я собираюсь воспользоваться этой возможностью, и я знаю, что ты этого не хочешь, но, может, ничего страшного.
Ben bu fırsatı kullanacağım, Art ve senin istemediğini biliyorum ama belki de sorun olmaz.
Ничего, мы только что начали.
Sorun değil. Biz de yeni başlamıştık.
Я уверен, что с Лизой ничего бы не случилось.
Ben hâlâ Lisa olsaydı daha iyi olurdu diye düşünüyorum.
Я подумал, что, возможно, ничего грустнее в жизни не видел.
Ben onun şimdiye kadar gördüğüm en üzücü şey olduğunu düşündüm.
Я знаю, что вы делаете, и у вас ничего не выйдет.
Ne yaptığını biliyorum, ama işe yaramayacak.
И это странно, потому что она ничего не сказала.
Çok ilginç çünkü bir şey söylememişti.
Макс, я просто не хотел, чтобы ты жила с гвоздем, торчащим из твоего пола. И я знал, что сама ты ничего делать не будешь.
Max, yerden çivi çıkan bir yerde yaşamanı istemedim ve kendin düzeltmeyeceğini de biliyordum.