English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ч ] / Что ничего не случилось

Что ничего не случилось tradutor Turco

323 parallel translation
В норме? Эта штука говорит нам, что ничего не случилось.
O şey bize hiçbir şey olmadığını söylemeye çalışıyor.
Вы можете сесть в самолет, а мы сделаем вид, что ничего не случилось.
O uçağa binerseniz, tüm bunların yaşanmadığını var sayabiliriz.
Делаем вид, что ничего не случилось.
Rahatlamış görünüyor...
Представим, что ничего не случилось.
Hiç olmamış gibi davranabilir miyiz?
Послушай... давай представим, что ничего не случилось?
Bu olayı hiç olmamış unutabilir miyiz?
Мы продолжим Игры на трупах этих спортсменов, сделаем вид, что ничего не случилось.
O atletlerin cesetlerini çiğneyerek, hiç bir şey olmamış gibi koşacağız.
Если ты хочешь притвориться что ничего не случилось, я могу постараться.
Eğer hiçbir şey olmamış gibi davranmak istiyorsan, denerim.
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Öyle karanlıktı ki, çarpıncaya kadar göremedim onları hatta çarptıktan sonra bile ne yaptığımı fark edemedim.
Я спросила у мисс Ферн, что случилось с медалью Клода... И она ничего не смогла ответить...
Bayan Fern'e, Claude'un madalyasını sordum bana hiç bir şey söylemedi...
Ты смотри поаккуратнее, что бы с тобой ничего не случилось.
Kendine dikkat et.
Я покажу, на что я способен. С моей памятью ничего не случилось.
Hafızamda hiçbir sorun yok.
- Что случилось? Больше я ничего не знаю.
Başka bir şey söylemediler.
Что случилось? А ты ничего не чуствуешь?
- Kendi yerindeki titreşimleri hissetmiyor musun?
Когда вы услышете сигнальный гудок, вы Пробудитесь и будете чувствовать Себя прекрасно. Но вы не будете помнить ничего, Что случилось.вы понимаете?
Alarm sesini duyduğunda uyanacak ve kendini iyi hissedeceksin ama hiçbir şey hatırlamayacaksın.
Надеюсь, что с ней ничего не случилось...
Umarım başına birşey gelmemiştir.
Кажется, ничего не предвещало того, что случилось потом.
Belki bu olaylar esnasında sonradan olacaklara dair bir uyarı olmayışındandı.
Я не могу ничего придумать... Что случилось?
Düşünmekte zorlanıyorum.
Но сначала нужно убедиться, что с единорогами ничего не случилось.
Fakat öncelikle Unicorn'un zarar görüp görmediğine bakmalıyız.
Я не забуду ничего из того, что случилось сегодня.
Bugünle ilgili hiçbir şeyi unutmayacağım.
Это одна из моих любимых... и я посвящаю ее молодому человеку... который считает, что с ним сегодня ничего не случилось хорошего.
Ve bunu, bugün değerli bir şey görmediğini iddia eden birine hediye ediyorum.
Я надеюсь, что ни с твоим боссом, ни с машинистом ничего не случилось... Все в порядке.
Umarım ustana ya da makiniste bir şey olmaz.
Или - "позволить ей жить", и ничего об этом не знать. Или - "дать ей умереть", узнав, что случилось на самом деле.
Ya yaşadığını düşünmeye devam edip hiç haber almayacağm ondan,... veya hayalimde öldürüp neler olduğunu bulacağım.
Что можно сделать, пока ничего не случилось?
Yapacak ne vardı, olay olmadan önce?
Послушай, я не знаю, что с тобой происходит, что случилось и что натворили, но я никому ничего не скажу и даже промолчу, что видел вас.
Sana ne olduğunu veya neler olduğunu bilmiyorum ya da ne yaptığını bilmiyorum ama kimseye bir şey söylemeyeceğim ve hatta seni gördüğümü de söylemeyeceğim.
- Я ничего не знаю о том, что случилось
- Köker'e ne oldu bilmiyorum.
Мы не помним ничего, что случилось ранее, поэтому мы каждый раз проживаем петлю, как впервые.
Biz ise her seferinde hiçbir şey hatırlamıyoruz ve ilk kez yaşadığımızı sanıyoruz.
Я ничего не заработал. Что с тобой случилось?
Neyin var senin?
Он поклялся мне, что ничего не случилось.
En azından o buna yemin etti.
Ты говорила что там ничего не случилось.
Bir şey olmadı demiştin.
Зато она славная. Если б только знать, что с моей коровой ничего не случилось.
İneğe bir şey olmadığını bir öğrenebilsem.
- Когда я услышал о том, что случилось... - Мы ничего не делали.
- Neler olduğunu duyduğum zaman...
И потом каким нужно обладать мужеством, что бы вернуться сюда как будто ничего не случилось.
Ve onun için buraya tekrar girme cesareti asla olmamış gibiydi.
Если ты не можешь ничего изменить, потому что уже случилось... ты можешь с таким же успехом нюхать цветы.
Zaten artık gerçekleştiği için hiçbir şeyi değiştiremiyorsan... hiç değilse çiçekleri kokla.
Я знаю, что могу лучше, если бы ничего из этого не случилось.
Ama, bunlar olmasa daha iyi yapabileceğimi biliyorum.
Знаешь что? Если бы все случилось наоборот, ты бы не смогла написать ничего такого, из-за чего я бы не остался с тобой
Biliyor musun eğer tam tersi olsaydı, senin listeye koyacaklarından hiç biri, beni seninle olmaktan vazgeçiremezdi.
Но они постарались бы, чтобы со мной ничего не случилось, в надежде, что однажды я снова изменю завещание в их пользу.
Ama başıma bir kaza gelmesini önlerlerdi olur da bir gün fikrimi değiştirip onlara iltimas geçerim diye.
Всё, что они делали,.. ... это увозили свои семьи,.. ... пока ничего не случилось.
Tek istedikleri bu pislik ailelerine de bulaşmadan onları kurtarmaktı.
Сделайте из этого большую новость насколько сможете, имея в виду, что и, правда, ничего не случилось.
Mümkün olduğunca üzerine basa basa söyle. Hiçbir şeyin olmaması büyük haber ne de olsa.
Здесь происходит то, что я говорю, и я говорю, ничего этого не случилось.
Benim dediğim olur ve bunun olmadığını söylüyorum.
Ничего этого не случилось бы, если бы я не подумал что ты переспала с Марком?
Bunların hiçbiri olmazdı eğer senin Mark'la seks yaptığını sanmasaydım? Tamam.
Так вы уверены, что с ними ничего не случилось?
İyi olduklarından emin misiniz?
- Что-то плохое. Это случилось а ты ничего не сделал.
Çok kötü şeyler olacağını görüyorsun ama hiç bir şey yapamıyorsun.
И ты мне говоришь, что ничего бы не случилось? - Ничего бы не случилось.
Bana yine de hiçbir şey olmayacağını mı söylüyorsun?
Ей, при том, что там творилось, радуйся, что не случилось ничего похуже.
Böyle korkunç olayları bu kadarcık zararla atlattığımıza şükredelim.
- Ничего. Не хотелось бы, чтобы с ними что-нибудь случилось.
Onlara bir şey olmasını istemem.
В том числе, благодаря Твоим снимкам. И тому, что случилось с той девушкой. Повторяю - Ты мне ничего не должна!
Fotoğraflar için teşekkürler söylediğim gibi bana borcunuz yok
Потому что Хрущёв приказал оберегать тебя, чтобы ничего не случилось с тобой.
- Neden? Çünkü Kruschev sana birşey olmaması için bana emir verdi.
Мы... сделаем вид что не видели этого, Как будто ничего не случилось.
Biz... bunu görmemiş gibi davranacağız, hiçbir şey olmamış gibi.
Верно. Сэр, мне кажется немного странным, что Вы ведете себя так, будто ничего не случилось.
Açıkçası Bayım, böyle hiçbir şey olmamış gibi davranmanızı biraz tuhaf buluyorum.
Делай, что надо, но позаботься, чтобы в ближайшие дни с его телом ничего не случилось.
Ne gerekiyorsa yap... ama kaza geçirmesine engel ol, tamam mı?
Удовольствие в том смысле, что... с ним ничего не случилось.
"Bizim için zevkti" demek, onun bu işle ilgisinin olmadığı anlamına geliyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]