Что узнала tradutor Turco
2,768 parallel translation
И я только что узнала, что...
- Ve öğrendiğime göre- -
Я только что узнала, что тебя проверяет адвокат.
Yeniden incelemedeymişsin.
Я только что узнала, что моя собственная мама должна быть умереть, но это не так.
Daha yeni, annemin bir hayalet olması gerektiği, ama olmadığını öğrendim.
О, нет. Он уехал в Каботсвиль несколько лет назад, но... Я уверена, что узнала бы, если бы Генри умер.
Ah, hayır. yıllar önce Cabotsville'e gitti, ama... eminim ki ölse duyardım.
Винсент, если ты чувствуешь что-то, я только что узнала, что мой отец не был моим отцом, и моя сестра знала это на протяжении трех месяцев и мне тяжело это переварить.
Vincent eğer bir şeyler hissediyorsan babamın öz babam olmadığını öğrendim ve kız kardeşim bunu üç aydır biliyormuş ve bunlar sindirmem için epey büyük şeyler.
Понимаю, поздно это говорю, но сама только что узнала.
Biliyorum geç bir duyuru oldu.
И я только только что узнала.
Sally'nin Gizli Servis ajanlarından biriyle yatıyor, ve şu anda öğrendim.
Я научу тебя всему, что узнала за эти 20 лет.
Son 20 yılda öğrendiğim her şeyi sana öğretirim.
, чтобы быть честным с вами, это на самом деле не было большой проблемой, за исключением того факта, что та вторая девушка была двинутой психопаткой, так что, когда она узнала, что я ей изменил,
Ama dürüst olmak gerekirse normalde bu o kadar büyük bir sorun olmazdı. Tabii diğer kadın kızgın kaçığın teki olmasaydı.
А как ты вообще узнала, что он в плохом настроение?
Neşeli olmadığını nereden biliyorsun?
Я не хотел, что ты узнала это от кого-то другого, правда не хотел.
Hiç bir şeyin hıncını senden çıkarmak istemedim. Gerçekten.
Или что я узнала это?
Yoksa olayı benim çözmeme mi?
Мне жаль, что ты так об этом узнала.
Böyle öğrenmek zorunda kaldığın için üzgünüm.
откуда ты узнала, что я собирался домой?
- Evde olacağımı nereden bildin?
Когда ты узнала, что она это делает?
Bunu yapmaya başladığını ne zaman öğrendin?
Зато ты теперь узнала, что нельзя засовывать трос через унитаз.
Tuvalet deliğine o yılanı sokmayacağımızı öğrenmiş olduk.
Думаешь я буду стоять и осуждать тебя, когда я узнала, что тебя мучили целых 5 лет?
Sence burada 5 yıl boyunca işkence gördüğünü öğrendikten sonra seni yargılayacağımı mı sanıyorsun? Beni savunmayı kes!
Ты в курсе, как я узнала, что ты сделал предложение Беккет?
Beckett'a evlenme teklif ettiğini nasıl öğrendim biliyor musun?
Я только что это узнала.
Bunu şimdi öğrendim.
Я узнала, что ее связь с ним все еще очень жива.
Öğrendim ki onun Jack ile ilişkisi hala fazlasıyla canlı.
Ты узнала, что Себастьян здесь делает?
Sebastian'ın burada olacağını nereden biliyorsun?
Да, но это было до того, как я узнала, что смогу оседлать коня высокомерия.
Evet ama bu seni yargılama şansım olmadığı zamandı.
Мне неудобно так врываться, Алисия, но я только сегодня узнала, что вы открываете собственную фирму, и я хотела вас перехватить...
Kendimi sana böyle tanıştırdığım için özür dilerim Alicia,... ama bugün kendi şirketine başladığını öğrendim ve seni yakalamak istedim.
Я не хочу, чтобы она узнала, что вы здесь. Сэр.
Efendim.
Но что я узнала, что вы с Мореем разбили друг другу сердца.
Ama duyduğuma göre Moray ile birbirinizin kalbini kırıyormuşsunuz.
Ты говорила мне, что Терус мертв. Как так получилось... я только что узнала, что он жив?
Nasıl oldu da hayatta olduğunu öğrendim o zaman?
Я вышла за муж за мужчину и узнала, что он монстр.
Bir adam ile evlendim ve sonra onun bir canavar olduğunu öğrendim.
Он умер ещё до того, как я узнала, что он пропал.
Kayıp olduğunu öğrenmeden önce ölmüştü.
Что значит, узнала об этом, мистер Беннет?
Ne düşünecek, Bay Bennett?
Она уехала, когда узнала, что старые друзья посылали Гэри эти напоминания о его старой жизни.
Gary'nin eski arkadaşlarının yolladığı bu hatıraları görünce.. ... gitmek zorunda kaldı.
Что-нибудь, что ты о нём узнала... когда руководила его кампанией?
Bildiğin herhangi bir şey...
Это тогда она узнала, что Ян был ее отцом?
Babasının Ian olduğunu öğrendiği zaman mıydı?
Когда Хэйли узнала, что она дочь миллионера, я полагаю мистер Приходящий-Уходящий объявился бы на по-дольше.
Belki de Haley bir milyarderin kızı olduğunu öğrendiği zaman bir ayrılıp bir barıştığı erkek arkadaşının artık sadece barıştığı erkek arkadaşı olmasını istemiştir.
То, что ты делаешь для него, даже когда ты про нас узнала, я...
Onun için bütün bunları yapıyor olman,... bizim aramızdaki ilişkiyi öğrenmene rağmen seni takdir ediyorum.
Так же как и когда я узнала, что его не стало.
Onun gerçekten öldüğünde hissettiğim gibi.
Ну, я узнала, что питер стал перед тобой заголяться, и решила тоже перед тобой раздеться, чтобы отомстить ему за тебя
Şey, Peter son zamanlarda önünde çıplak dolaştığını duydum. Yani bunu geride bırakmanın tek yolunun beni de çıplak görmen olduğunu düşündüm.
Так ты думаешь, что девушка узнала о романе Нолана с менеджером банка спермы?
Yani sence sevgilisi, Nolan'ın o kadın ile ilişkisini anladı.
Может, она узнала, что он добавлял в еду что-то похуже, и он, знаешь, заплатил ей за молчание.
Belki kadın onun yiyeceklere kötü bir şey koyduğunu anlamıştır... Adam da ona sessiz kalması için ödeme yapmıştır.
Когда я узнала, что у тебя есть парень, это было как "не делай резких движений".
Erkek arkadaşın olduğunu öğrendiğimde, ben "sakın ani kararlar verme" gibiydim.
Я узнала, что ты болен, и... вспомнила, насколько давно мы с тобой виделись.
Hasta olduğunu duydum ve birbirimiz görmeyeli ne kadar uzun zaman olduğunu hatırladım. Evet.
Я узнала что она была там... в его сердце... все это время.
Kalbinde, sadece onun olduğunu öğrendim sadece onun.
Ты что-нибудь узнала?
Pekala, dışarıda bir şeyler buldun mu?
И узнала, что еще может означать "хо-хо-хо."
Ve "ho, ho, ho."'ya yeni bir anlam verdim.
Я узнала, что двое наших сотрудников скрывают кое-что от нас.
Bizden bir şey saklayan iki çalışan olduğu bilgisi kulağıma geldi.
Единственная причина, по которой ты узнала Нельсона, — то, что ты была там в качестве моего куратора трезвости.
Nelson'ı tanımanın tek nedeni Bana ayık kalmak için destekçi olman.
Уверен, она была потрясена, когда узнала, что Тедди хотел на мне жениться.
Teddy'nin benimle evlenmek istediğini öğrendiğinde şok olduğuna eminim.
Это было до того, как я узнала, что ты полный отстой, и я хочу, чтобы ты воспринял это как обиду.
Aşağılığın teki olduğunu öğrenmeden önceydi o. Ve bu dediğime alınmanı istiyorum.
А как Синти узнала, что ты идешь на вечеринку с неудачником, с которым больше не встречаешься?
Yani Cynthy baloya seninle çıkmayan bir ezikle gittiğini vahiy geldi de mi öğrendi?
И еще... Из надёжных источников я узнала, что нас завтра должны объявить Герцогом и Герцогиней бала.
Ayrıca gerçekten kayda değer bir kaynaktan öğrendiğime göre... biz gecenin Dük ile Düşesi seçileceğiz kraliyet ailesi huzurunda yarın gece mezuniyet partisinde.
Ночью, пока я сплю, мой мозг сотрет все, все, что я узнала сегодня.
Bu gece, uyurken beynim..... bugün aklımda olan her şeyi silecek bugün yaptığım her şeyi.
Потому что она, похоже, узнала тебя.
Çünkü seni tanımış gibi göründü.
узнала 81
узнала что 30
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
узнала что 30
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя есть 822
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что у вас тут происходит 21
что уделили мне время 113
что у вас случилось 273
что у тебя есть 822
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что у вас тут происходит 21
что уделили мне время 113