English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Э ] / Это знак уважения

Это знак уважения tradutor Turco

44 parallel translation
По-моему, это знак уважения.
Bence, bu size olan saygısının işaretidir.
Это... это случается постоянно, Это знак уважения, правда.
Bu... bu her zaman olur. Bu, saygısızca, gerçekten.
Как будущий правитель одной из наших самых восточных сатрапий, Клит, ты не задумывался о том, что если мои персидские подданные склоняют передо мной голову, то делают это лишь потому, что для них это знак уважения к своему царю?
Asya'daki bir yadigârımızın yöneticisi olarak Cleitis, sen anlayamıyor musun ki, konu ettiğin İranlılar, karşımda eğiliyorlar ise, bunu önemli buldukları için yapıyorlar.
Это знак уважения одного автора другому.
Bir yazardan diğerine saygılar.
Это знак уважения.
Bu saygının bir işareti.
Видимо, это знак уважения Норму.
Galiba Norm'a saygı için.
Это знак уважения. Чтобы подбодрить его.
Cesareti için bir saygı gösterisi olarak.
По сути, это знак уважения.
Aslında bu saygının işaretidir.
Они все кланяются до земли... это знак уважения.
Hepsi seiza * biçiminde oturmuş.
Это знак уважения.
Saygı göstergesidir.
- Что одели? - Это знак уважения, ты, дикарь!
- Bu bir saygı göstergesidir, seni odun!
Это знак уважения.
Bir hürmet ifadesi.
Это знак уважения.
Bir hürmet belirtisi.
Это знак уважения тому, кто его заслуживает и которое я оценил.
Hak eden bir adam için yapılmış bir jest. Sana minnettarım.
Да, это знак уважения в нашей культуре.
Evet, bizim kültürümüzde bir saygı göstergesidir.
Я слышал он останавливается что бы пописать в каждом доме в городе, - это знак уважения. - Здесь останавливался в июне.
Ben de her eve uğrayıp işediğini duydum saygı gösterisiymiş.
- Это знак уважения.
- Bu bir saygı göstergesidir.
Преподнести ей дары - это знак уважения.
Saygı göstergesi olarak ona hediyeler veriyorlar.
Не, думаю, это знак уважения.
Hayır, bence bu bir saygı göstergesi.
Я сказала ей, что это был знак уважения... но может быть...
Ben ona bunun bir saygı işareti olduğunu söyledim ama... ama belki...
Она почтет это за знак огромного уважения.
O bunu gösterdiğin saygının işareti olarak görecek.
Это знак уважения к судье.
İlk ayağa kalktığında ceketini ilikle.
Могу ли я понимать это как знак глубокого уважения а может даже и благоговения?
Bunu derin bir saygının işareti olarak kabul edip süper diyebilir miyim?
Если это не знак уважения, я не знаю как это тогда назвать.
Bu saygı değilse, nedir?
Это заимствование, знак уважения. Можно сказать, моего к тебе.
Benden sana, çıraktan ustaya saygı olarak da nitelendirebiliriz.
Это будет наш знак уважения.
Biraz saygı gösterelim.
Это - знак уважения.
Bu bir saygı belirtisidir.
Это же знак уважения, правильно?
Bu saygı göstergesi. Değil mi?
Это так как поступил бы я, в знак уважения к толпе, будь мой человек живым.
Adamlarım yaşasaydı kalabalığa saygıdan ötürü ben olsam bunu yapardım.
Это в знак уважения.
Bir saygı göstergesidir.
"Сэр" - вот это в знак уважения.
"Efendim" bir saygı göstergesidir.
Это в знак уважения нашего Хозяина.
Bu üstada saygımızı göstermek için.
В знак уважения к семье Либерачи в это трудное для них время... мы попросили об отклонении требования о вскрытии тела.
Liberace'nin ailesine duyduğumuz saygı neticesinde otopsinin reddi için başvurduk.
На протяжении нескольких лет вы с Харви дразнили меня и подшучивали... и я принимал это как знак уважения.
Yıllar boyunca yapılan azarlamalar senin ve Harvey'nin arasındaki eşek şakalarını saygı gösterisi olarak görmüştüm.
Я не вижу необходимости обращать внимание на ремарки мистера Салливана, скажу только, что прозвище, на которое он ссылается, это ласковое прозвище, данное мне коллегами в знак уважения и дружбы.
Bay Sullivan'ın söylediklerinin iş arkadaşlarım tarafından arkadaşlık ve saygı nişanesi olarak bana taktıkları sevimli bir lakabı abartmasına gerek olmadığını düşünüyorum.
Ведь это дочка твоего лучшего друга, в знак уважения ты должен прийти.
En yakın arkadaşının kızı, çok büyük saygısızlık olur, orada olmalısın.
Это был мой знак уважения к вам.
Size saygı gösteriyordum.
В каком-то смысле, для меня это как знак уважения.
Gerçek şu ki, bir bakıma bu işten birazcık gururlandım.
Это коалиция, которая препятствует употреблению... слов, имеющих негативную или оскорбительную окраску... В знак уважения... к людям, являющимся жертвами несправедливых стереотипов.
Haksız genellemelerin kurbanı olmuş insanlara saygımızı göstermek ve kırıcı imaların kullanımını. azaltmak için toplanmış bir grup.
Ага, просто потрогаю их ноги, в интернете пишут, что это индуистский знак уважения.
Tamam, ayaklarına dokunurum. İnternette okudum da, Hinduizm'de saygı işaretiymiş.
Это для вас в знак уважения. Что это?
- Saygımızın simgesi olarak.
Это маленький подарок в знак нашего уважения
Takdirimizin bu küçük simgesini size sunmak benim için bir zevk.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]