Это мое дело tradutor Turco
1,654 parallel translation
Прошу прощения, если это усложняет вам работу, - Но это мое дело.
İşlerinizi zorlaştırdıysa üzgünüm ama işim bu.
Это мое дело, мои проблемы.
Benim işim, benim sorunum.
И когда ты дал ей мамин браслет, я понял, что это мое дело не позволить Валери навредить тебе.
Ve O'na annemin bileziğini verdiğinde, Valerie'yi senin canını acıtmaktan alıkoymanın bana düştüğünü anladım.
- Это мое дело.
- Evet, ilgilendirir.
Это мое дело.
Biraz özel bir konu.
Как образом это мое дело?
Bu neden benim işim?
- Это мое дело. Ты сделал это моим делом, когда отдал своего сына в мои руки.
Oğlunu kollarıma verdiğinde bunu benim işim haline getirdin.
что бы вы ни сделали это не моё дело.
Ne yaptıysan yaptın, beni alakadar etmez.
что бы вы ни натворили это не моё дело.
Senin yaptıkların beni ilgilendirmez.
Я не знаю, что это. Я не буду выпытывать, если это не мое дело.
Ne olduğunu bilmiyorum ama bu meseleye burnumu sokacak değilim.
Да, но из-за тебя это теперь и мое дело.
Evet ve senin yüzünden artık benim de davam.
Ты мне скажешь, с кем разговариваешь или это типа, суперсекретно, не мое дело?
Kimle konuştuğunu söyleyecek misin? Yoksa gizli kapaklı mı konuşacaksın?
Только если не возражаешь, мои отношения - это моё личное дело.
Ama izin verirsen, şahsi meselelerimi iş yerinin dışında tutmayı tercih ediyorum. - Hadi oradan.
- Извини, Чарли, это - мое дело
- Kusura bakma Charlie, benim işim bu!
Это не моё дело, но мне любопытно :
Bu beni ilgilendirmez ama merak ediyorum :
Это конечно не мое дело, но я правда не хочу, чтобы ты виделась с этим парнем.
- Beni ilgilendirmez biliyorum, ama bu çocuğu görmeni gerçekten istemiyorum.
Это конечно не мое дело, и вы уже большая девочка... вы можете делать что хотите, но...
Yetişkin biri olduğun için söylemek bana düşmez, her istediğini yapabilirsin- - Evet.
Если ты уничтожишь меня или мое дело, это все равно, что ты уничтожишь себя самого.
Beni veya benim malımı yok etmen demek kendi kendini yok etmen demektir.
Это самое важное дело в моей карьере.
Kariyerimin en önemli davasındayım.
И вот, это дело всей моей жизни.
O yüzden görevim bu oldu.
У таких целеустремленных, успешных людей, как вы, трудная жизнь, но подробности - это не мое дело.
Sizin gibi, azimli ve başarılı insanların hayatı karmaşık olur detayları beni ilgilendirmez.
Это только моё дело, понимаешь?
Bu an tamamen bana ait.
Хочешь купить этой женщине ботинки - дело твое, но кольцо моей бабушки она не получит. Нана обещала, что, когда я решу жениться, кольцо будет моим.
Ninem, evlendiğim zaman yüzüğü bana vermeye söz vermişti.
Это не мое дело.
- Addison, lütfen.
Возможно, это не мое дело.
Belki de beni ilgilendirmediğinden.
Скай, Я знаю, что это не мое дело, но ограждать Уолта от детей...
Bu beni hiç ilgilendirmez fakat... Walt'u çocuklardan uzak tutmak...
Это не моё дело.
Burnumu sokmamalıydım.
Йо-йо, я знаю что это не моё дело, но я отправился в Корею, только потому, что меня туда послали.
Jojo, beni ilgilendirmez aslında, ama ben Kore'ye mecburiyetten gitmiştim.
Это не мое дело.
Anlatmak bana düşmez.
Это моё дело.
Bu dava benim.
Это не мое дело, но я заметила, что между вами существует некоторая напряженность.
Üzerime vazife değil ama ikinizin arasında biraz gerginlik hissettim.
Это не мое дело, Но разве сейчас подходящее время для таких дорогих покупок?
Beni ilgilendirmez ama bu kadar pahalı bir şey almanın zamanı mı?
Чем бы вам это не казалось, это все еще мое дело, и я обязана войти в помещение, если я подозреваю, что члену общества угрожает опасность.
Siz kabul edin yada etmeğin bu sıradan bir kayıp vakası değil. Bu yüzden, benim görevimde şahşın durumunun iyi olup olmadığını öğrenmek ve kamu güvenliğini sağlamak.
Это, конечно, не моё дело Но.. я подумала, что ты более заинтересована в этом.
Beni ilgilendirmez ama senin daha ilgili olacağını falan düşünmüştüm.
Это и мое дело.
Hem o, hem de işim yüzünden.
тут дело связано с моей сексуальной жизнью.. Вы обещаете, что будут держать это в секрете?
Gizli kalacağına söz veriyor musunuz?
О, кстати, то, что у тебя там происходит с Кэлли, Это не мое дело.
Bu arada Callie'yle aranda olanlar beni hiç ilgilendirmez.
Это не мое дело.
Bana düşmez.
- Когда это влияет на отношения с пациентом, это мое дело.
- Hastamızı etkiliyorsa, ilgilendirir.
Единственное мое дело - это решить, где я тебя закопаю.
Seninle tek işim, seni nereye gömeceğime karar vermek olacak.
Это уже мое дело.
Sizi ilgilendirmez.
это конечно не моё дело, но он живёт в машине
Bu beni ilgilendirmez, ama... arabasında yaşıyor.
это не твоё дело это моё дело.
Seni ilgilendirmez. İlgilendirir.
да тебя никуда не возьмут это не твоё дело моё! что?
Ne?
Не знаю, в чем именно состоит миссия Оливии-Б, и ты ясно дала понять, что это не мое дело.
Görevin ne bilmiyorum Olivia. Ve beni ilgilendirmediğini kendin de söyledin.
Это могло начаться так, но дело лишь в тебе и твоей мести, и ты за моей спиной достал это видео!
Bu şekilde başlamış olabilir ama bu artık senin davana ve intikam almana dönüştü ve bunu yapmak için de beni kullandın.
Это моё дело, ясно?
- Bu benim hareketim, tamam mı?
Это вообще не моё дело, но вот фотка выносит мне мозг, ясно?
Beni ilgilendirmez ama bu beni gerçekten rahatsız ediyor.
Это уже мое дело.
Orası beni ilgilendirir.
Но, для галочки... это мое последнее дело в Майами.
Bu, Miami'ye son gelişimdi. Seni seviyorum, Marvin.
Нет, это мое личное дело.
- Hayır, kendi meselem.
это моё дело 189
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мое призвание 21
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мое призвание 21