Это мое личное дело tradutor Turco
55 parallel translation
- Это мое личное дело!
- Bu benim sorunum, tamam mı?
Это мое личное дело.
Orası beni ilgilendirir.
Это мое личное дело.
Benim işim bu.
Да, моя личная жизнь это мое личное дело.
Evet, çünkü özel hayatım da benim işimdir.
- Это мое личное дело.
- Bu benim özel hayatım.
Это мое личное дело.
Her an aç gezerdik biz.
зачем ты это сказал! это мое личное дело!
Bu benim özel bir deneyimimdi.
Это мое личное дело.
Bu kişisel bir seçim.
Это мое личное дело.
Kişisel bir seçimdi.
Это мое личное дело.
- Benim yaptığım gibi. olan oldu.
- Это мое личное дело.
- Bu kişisel bir soru.
- Знаете ли, это мое личное дело.
Bu özel bir konu.
То, что случилось со мной - это мое личное дело.
Benim durumum ele alındığında bu olay tamamen şahsi bir mesele.
Нет, это мое личное дело.
- Hayır, kendi meselem.
Это мое личное дело!
Benim için öyle ama, salak!
Это мое личное дело. Теперь это наше общее дело, потому что ты скоро потеряешь работу.
Aslında bu hepimizin işi artık, çünkü işinden olmak üzeresin.
Нет, Грэнджер дал мне понять, что это мое личное дело.
Hayır, özel meselem diye Granger gıcıklık yapıyor.
Это мое личное дело.
Bu benim dava dosyam.
– Это моё личное дело, Гарри.
Bir keresinde İrlandalı bir kızla tanışmıştım.
Засуньте это в мое личное дело.
- Bunu benim B-107'me koyun.
Спасибо. Но это моё личное дело.
Teşekkür ederim, Ama bu benim meselem.
- Это - моё личное дело.
- Bu beni ilgilendirir.
ћой стиль, длина моих волос и ногтей - это все мое личное дело!
İstediğimi yiyemiyorum giyemiyorum, saçlarımı ve tırnaklarımı istediğim gibi kullanamıyorum!
Это моё личное дело.
Benim özel hayatım.
Мне насрать, что вы с ним будете делать, потому что сейчас это моё личное дело.
Bu alçak heriften ne istediğini bilmiyorum ama artık bu iş kişisel oldu.
Со всем уважением, это было три года назад. С тех пор мое личное дело...
Tüm saygımla efendim, o üç yıl önceydi.
Но это моё личное дело.
Ama benim için kişiseldi.
- Моя личная жизнь - это моё личное дело.
Özel hayatım beni ilgilendirir. Buldog!
Это моё личное дело, как я трачу своё свободное время.
Boş vaktimdeyim. Onu nasıl değerlendireceğim beni ilgilendirir.
То, что я делаю с Клариссой - это моё личное дело.
Clarise de tıpkı benin gibi düşünüyor.
- Айра... ты можешь быть в этом из-за денег, но для моей семьи это личное дело.
- lra... bunu para için yapıyor olabilirsin, ama ailem için bu kişisel.
Это моё личное дело!
Şahsi bir mesele!
Я знаю, что это не мое дело, я знаю, что сны - это личное.
Biliyorum beni ilgilendirmez ama, rüyalar genelde kişiseldir.
Это моё личное дело, миссис Гарви!
Bu benim meselem, Bayan Garvey.
Я понимаю.. Ты большая шишка. Но это - мое личное дело!
Bakın efendim siz büyük birisiniz ama bu benim kişisel tercihim.
Это моё личное дело, что я думаю.
Özel...
Что я делаю с Кларком, это моё личное дело.
Clark'la ne yaptığım beni ilgilendirir.
Это моё личное дело.
Bu benim özel meselem.
Ладно, это моё личное дело
Hem bu beni ilgilendirir.
Только если не возражаешь, мои отношения - это моё личное дело.
Ama izin verirsen, şahsi meselelerimi iş yerinin dışında tutmayı tercih ediyorum. - Hadi oradan.
Вообще-то, это типа как моё личное дело.
- Aslında biraz özelime giriyor.
Это тоже идет в мое личное дело?
Dosyama bunu da mı yazıyorsunuz?
Это же мое личное дело.
Çünkü bu özel.
Но что имеет значение, так это то, что мой сотрудник влезла в личное дело моей жены без всякого разрешения.
benim çalışanlarımdan birinin herhangi bir izin almadan eşimin özel işlerine burnunu sokmasıdır.
это моё личное дело.
Majesteleri, bu biz kadınlar arasındaki bir meseledir.
Это личное, ценю, но не моё дело.
Kişisel sorunlar beni alakadar etmez.
Содержимое этой кладовой - мое личное дело!
O depodaki malzemeler, özel işlerim içindi!
Вот в чем дело. Ам, если я пойду и скажу Биллу, что случилось это отразится не только на Лиаме, это будет записано в мое личное дело
Şöyle söyleyim : gidip Bill'e olanları anlatırsam bu iş sadece Liam'ı değil kaydımı da etkiler.
Если я буду замечена в каких либо отношениях со свожным братом, даже поцелуй, это пойдет в мое личное дело, и я попаду в категорию с высоким риском.
Üvey bir kardeşle ilişki yaşadığımı, hatta öpüştüğümü bile itiraf edersem direk raporuma gider ve çok riskli kategorisine girerim.
Это значит, Хэнк, что я не обязана сообщать тебе, что собираюсь делать, потому что это моё личное дело, а наши отношения сугубо профессиональные, и...
Yapacağım şeyi sana söyleyemeyeceğim demek Hank çünkü bu kişisel bir şey ve bizim ilişkimiz profesyonel.
Просто это только моё личное дело.
Sadece benim hayatım kimseyi ilgilendirmez.
это моё личное дело 17
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мое призвание 21
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мое призвание 21