Это мое решение tradutor Turco
353 parallel translation
Это мое решение.
Kararı kendim verdim.
Это мое решение.
Bu benim kararım.
Можно я запишу в своем отчете, что он просто перенапрягся. - Это мое решение, доктор.
Kayıtlarıma yorgun olarak geçirmeme izin ver.
Это мое решение, но мне не нужны сюрпризы.
Karar benim ama sonradan sürprizler olsun istemiyorum.
- Ты делаешь ошибку. - Это мое решение.
- Hata benim hatam.
Потому что это мое решение, не твое
Çünkü bu benim kararım, senin değil.
Кларк, это мое решение.
Clark, bu benim vermem gereken bir karar.
- Это мое решение. - Спасибо.
- Bu benim kararım.
Я рад, что это не моё решение.
Benim kararım olmadığına memnunum.
Это моё решение.
Avukat Bey, devam edin.
Это было не моё решение.
Benim kararım değildi bu.
Александр, послушай, это не мое решение.
Alexander, sana söyledim, bu benim kararım değil.
Поверьте, если бы это было мое решение, то...
İnan bana, bu benim kararım olsaydı...
- Это не мое решение.
- Bu benim kararım değil.
Потому что сейчас это не мое решение.
Çünkü bundan sonra olacaklara ben karar vermeyeceğim.
- Это было мое решение, Джон.
- Bu benim kararımdı, John.
Это не было моё решение.
Benim kararım değildi.
Нет, это моё собственное решение.
Hayır, tek sağduyum
И это было бы самое правильное решение в моей жизни.
O, hayatımda yaptığım en iyi şeydi.
Это не мое решение, скоро прибудет полковник Кеннеди из Пентагона, он хочет задать вашему другу пару вопросов.
Benim tercihim değildi. Albay Kennedy diye biri şu an Pentagon'dan buraya geliyor. Arkadaşına sorular soracak.
Да, мистер Президент, я всё это отлично понимаю, но моё решение очень, очень простое.
Evet, Bay Başkan, sizi anlıyorum. Ama söylemek istediğim şey çok basit.
Это твое решение? Мое.
- Senin kararın mı bu?
Это самое серьезное решение в моей жизни, и улики должны быть железные.
Bu hayatımda vereceğim en ciddi karar. Kanıt istiyorum.
Джен, мое решение уехать, это...
- Jen, gitme kararının seninle hiçbir ilgisi yok. - Kesinlikle.
Это не мое решение.
Hiç. - Bu benim kararım değil.
Это не мое решение.
Benim kararım değildi.
Я буду любить тебя... и, поверь, это самое серьезное решение в моей жизни.
Seni seviyorum... ve inan ki bu benim verdiğim en iyi karar.
Ты думаешь, что я не знаю, что это - самое важное решение моей жизни?
Bunun hayatımda verdiğin en önemli karar olduğunu bilmiyor muyum?
Это не моё решение.
Bu başkalarının kararı.
- Думаешь, это было моё решение?
- Benim kararım mıydı sanıyorsun?
Это было моё решение. Я сам должен был его принять.
Ben karar verdim, karar bana ait!
Это не моё решение. Это не так типа..
Bana bağlı değil.
Попрощайся с ними, пап. И это было моё решение.
Eh, artık hepsi gitti baba, karar bana aitti.
Я потратила три года моей жизни на то, чтобы довести это дело до суда, это решение должно стать прецедентом.
Doğru. Senden hoşlanıyorum, Kinney.
- Это и есть мое решение.
Bu benim kararım.
Это, конечно, должно изменить моё решение.
Kararı iptal etmek için çok yakın.
Это моё окончательное решение.
Ya razı ol ya da vazgeç.
Именно поэтому это – моё решение, а не твоё.
O yüzden karar benim, senin değil.
Но ты должен понять, это моё решение.
Ama bunun, benim kararım olduğunu anlamaya başlaman lazım.
Я подписала бумаги, но это не было моё решение.
Belgeleri imzaladım ama karar benim değildi.
- Но если я не приму это во внимание, то моё решение отменят по аппеляции.
Ve bunu görmezden gelirsem, temyizde geri çevrilir.
Это же не мое решение.
Benim kararım değildi.
Нет, и это не моё решение.
Hayır, karar bana ait değil.
Это было мое решение.
- Benim kararımdı.
Да, хотел вам сказать, что это не моё решение, но отныне мы больше не можем быть друзьями.
Bilmenizi isterim ki şimdi söyleyeceğim şeyler benim aldığım bir karar değil. Ancak bundan sonra ne yazık ki artık arkadaş kalamayacağız.
Полагаю, мое решение не слишком оскорбит твои чувства так как ты добился немалых успехов в жизни и едва ли тебе нужно это поместье.
Umarım bu karar seni üzmez. Çok başarılısın, o yüzden ihtiyacın yok.
Это решение основано на моей убежденности в том, что я...
Bu kararım, Güvenlik Bakanlığı ile işbirliği yapmak suretiyle ülkeme hizmet edeceğime olan inancımdan kaynaklanmaktadır.
Это не мое решение, сэр.
Benim fikrim değil.
Мое решение, чего бы это ни стоило.
Kararım... ne pahasına olursa olsun...
- Кларк, это было мое решение, я сама их туда привела
Clark, bu onun fikri değildi. Buraya onları kendim getirdim.
Это было мое решение, Карсон, так что если на кого-то и нужно возлагать вину, то начинать и заканчивать придется мной.
Bu benim kararımdı, Carson. Yani bir suçlama olacaksa, benimle başlayıp biter tamam mı? Yarbay.
это моё решение 42
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мое мнение 47
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мое мнение 47