English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Э ] / Это ответственность

Это ответственность tradutor Turco

835 parallel translation
Сейчас это ответственность ложиться на тебя.
- Artık otorite sensin.
Хотя, мы, или Вилмер, несут за это ответственность.
Yine de yanginin sorumlusu biziz, daha dogrusu Wilmer.
Многие умрут, и он будет нести за это ответственность.
Bir çoğu ölecek. Bunun da sorumlusu kendisi olacak.
Он сам несёт за это ответственность.
Sorumlusu kendisidir.
Что немецкий народ как единое целое несет за это ответственность?
Yoksa tüm Alman halkının bu olaylardan sorumlu olduğunu mu?
Вне зависимости от совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком несут за это ответственность.
İşlenmiş olan suçlar gözönüne alındığında, sanıkların gerçekten....... insanlık suçu işledikleri yorumunu yapmak pek olası değil.
Следствие покажет, кому нести за это ответственность.
Bir soruşturma ile sorumlular cezalarını çekecek.
А чья это ответственность?
Kimin sorumluluğu o zaman?
Тратить деньги - это ответственность.
- Para harcamak sorumluluk ister.
Нет, я скажу тебе, что такое конский навоз. Конский навоз это ответственность.
Hayır, neyin boktan olduğunu söyleyeyim.
Самое страшное это когда кто-то несет ответственность за чужие ошибки.
Kötü olan yaptığımızla yüzleşmek değil bedelini başkasına ödetmektir.
Однако это не означает, что иногда я буду брать ответственность в свои руки.
Ancak müjdemi istemediğimi söyleyemem.
К тому же это снимет с тебя всю ответственность.
Bu seni istemediğin bir sorumluluktan kurtarır.
Я не имею права стрелять по своим, пока вы не возьмете... на себя полную ответственность за это решение.
Tüm saygımla efendim, bu konuda kayıtsız şartsız sorumluluğu üstlenmeden bana kendi adamlarımı vurmayı emretmeye hakkınız yok.
Да, это такая ответственность.
Evet. Ağır bir sorumluluk.
Китайцы говорят, если ты однажды спас человеку жизнь, ты всегда будешь нести за нее ответственность. Так что это мой долг.
Çinliler der ki ; birisinin hayatını kurtardığında sonsuza kadar ondan sorumlusundur, böylece ben bağlıyım.
Неужели это не заставляет тебя чувствовать ответственность?
Bu sana bir çeşit sorumluluk vermiyor mu?
Это твоя ответственность.
O senin sorumluluğun altında.
Это под твою ответственность, моя дорогая.
Bu senin sorumluluğunda olacak, canım.
И... ответственность за это несли насекомые?
Ve bundan da böcekler sorumlu, öyle mi?
Запишите, что это моя ответственность.
Benim emrim olarak kaydet.
Ответственность за это слушание на мне.
Bu oturumun sorumluluğu bana ait.
Безопасность зерна и всего проекта - это ваша ответственность.
Tahılın güvenliği ve proje sizin sorumluluğunuzda.
- Потому что это слишком большая ответственность
Çünkü çok büyük bir sorumluluk.
Это под вашу ответственность.
Sorumluluk sizindir.
Это моя ответственность.
O benim sorumluluğum.
Раз его здесь нет, то это под вашу ответственность, мистер Спок, и вашей команды.
Burada olmaması siz ve ekibinizin sorumluluğudur.
Это очень хорошее утверждение что элита есть частью общества, которая чувствует на себе ответственность за других.
Sonuna kadar sorumlu hisseden aydın kesimin toplumun parçası olduğunun en iyi ifadesidir.
Это твоя жизнь и я единственная несу за нее ответственность!
Bu senin hayatın ve bu konudaki tüm sorumluluk sadece bende.
Ты помнишь про это досье из-за того, что ты часто менял города, работы. Всё это показывает, что ты был не готов взять на себя какую-либо ответственность.
Seni en çok inciten şey savaştan sonra yaptıkların - farklı şehirler, farklı işler - ve hiçbiri gerçek sorumluluk üstlenebileceğin işler değildi.
И всю ответственность, которая прилагается к этой короне.
Ve işte böyle başlar.
Джули, я не хочу брать на себя ответственность за это.
Julie, bu sorumluluğu almak istemem.
Вы уверены, что знаете, что делаете? Да. Это слишком тяжелая ответственность...
- Bu bizim için ağır bir sorumluluk.
Вице-президент, который является председателем совета по космосу... и который несет серьёзную ответственность в этой области... перед членами Палаты и Сената... Космического комитета, который здесь, чтобы сейчас наградить Вас... в этой обстановке.
Uzay konseyimizin başkanı olan... ve bu alanda büyük sorumluluklar taşıyan başkan yardımcısı... parlamento ve senatonun uzay komitesi üyeleri... hepimiz burada, sizi, yerden yukarı çıkan... bu madalyayla ödüllendirmek üzere bulunuyoruz.
Забудь ты про это семейную ответственность.
Bunların hepsi ailevi sorumluluktan.
Согласясь на это, я бы взял на себя ответственность за все жизни. А это было бы... Так сказать, сука, нескромно.
Görevi kabul edersem yaşamlarımızın sorumluluğunu almış olurum, ve bu da, lanet olsun, küstahça.
Один из первичных проводников для того, чтобы отдать нашу ответственность и нашу сознательную энергию - это деньги.
Sorumluluğumuzu ve bilinçli enerjimizi teslim ettiğimiz en önemli kanallardan biri "para" dır
Мы конечно не хотим признать, что наша зависимость от денег порочна потому что это подразумевало бы что ошибка в нас самих, и запрещая бога мы берем ответственность за свои жизни... поэтому мы обвиняем деньги.
Paraya olan bağımlılığımızın kırılmasını kesinlikle istemiyoruz çünkü bu, hatanın bizde olduğunu gösterecek. Tanrı, kendi hayatlarımızın sorumluluğunu üstlenmemizi yasakladı bu yüzden biz de parayı suçluyoruz.
Я говорю, позвольте всему быть вашей Библией, принимайте как дар каждую информацию, каждого человека, каждое событие или сценарий или ситуацию с чистым и открытым умом. Поскольку это - ваша ответственность отвечать чему-то на вашем жизненном пути. Не следуя за толпой, не следуя обычаю, это - ваша ответственность.
Ben derim ki, inciliniz "her şey" olsun her türlü bilgiye, her insana, her olaya, her senaryoya ve her duruma açık görüşlülük ve dürüstlükle yaklaşın çünkü bütün bunları nasıl değerlendireceğiniz tamamen sizin seçiminiz çobanları takip etmeyin, gelenekleri takip etmeyin, bu sizin meseleniz
Это чертовски большая ответственность.
Bu müthiş bir sorumluluk.
Ответственность-это опора нашего общества.
Sorumluluk toplumumuzun temel taşıdır.
Если я сделаю это я хочу, чтоб ты знал, что не из-за того, что чувствовал необходимость или из-за того, что чувствовал проклятье, вину или ответственность.
Yaparsam mecbur veya lanetlenmiş hissettiğim için yapmadığımı bilmelisin.
Вся ответственность за это лежит на вас, Терада-кун.
Artık bu konuda gereken bütün sorumluluğu, üzerine almanı bekliyorum, Terada.
Это моя ответственность.
Bu benim sorumluluğum.
Ты принимаешь на себя большую ответственность, взявшись за это мокрое дело.
Bu cinayet davasını alarak çok büyük bir sorumluluk üstlendin.
- Кто взял ответственность за это?
- Bundan kim sorumlu?
И, нравится тебе это или нет, на тебе лежит ответственность перед командой.
ve, bundan hoşlanmasanda, Bu mürettabata karşı bir sorumluluğun var.
Ты знаешь, быть дочерью миллионера - это большая ответственность.
Dalton Voss'un kızı olmak büyük sorumluluk gerektirir.
Я несу ответственность за всё это.
Hey, sorumluluklarım var.
Джейн, ребенок - это очень большая ответственность.
Bebek sahibi olmak büyük bir sorumluluk.
Мы несем большую ответственность, и это даёт большие полномочия для большей оперативности. - Да, уверен, мистер- -
Sorumluluğumuz daha büyük olduğundan, verimli çalışmak adına bazı kurallar lehimize esnetilmiştir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]