English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Э ] / Это отвлекает

Это отвлекает tradutor Turco

143 parallel translation
Он сказал, что это отвлекает от работы.
Dikkatimin dağılacağını söyledi.
Скажи им, чтобы прекратили. Меня это отвлекает.
Ponpon kızlara söyle de gösteri yapmayı kessinler!
Это отвлекает, а так же это признак слабости.
El hareketlerini sınırlı tutmaya çalış.
Когда ты выходишь из душа, это отвлекает от дела.
Duştan çıktığını görmek çok dikkat dağıtıcı.
Джеки, думай что хочешь, если это отвлекает тебя от мысли что ты лузер.
Jackie kaybettiğin halde seni iyi hissettirecekse.
Это отвлекает от настоящего.
Beni şu andan koparıyor.
Если это отвлекает вас, очистите ваш разум от этого.
Aklını dağıtıyorsa, düşünme bunu.
- Ага, это отвлекает людей, не дает увидеть что происходит на самом деле.
Evet, Bu insanların gerçek kanıtları görmesini engelliyor.
Это отвлекает меня от мыслей того, что через пару часов, ваши руки будут в моей груди а это мой бывший студент, Чарльз... огромный шахматист...
Bir kaç saat sonra ellerinizi göğsümün içine sokacağınız gerçeğini unutmamı sağlıyor. Ve bu, Charles, benim eski bir öğrencim... Güçlü bir satranç oyuncusu...
Это отвлекает меня от забот.
Kafamı dağıtmama iyi geliyor.
Я должна готовиться, потому что это отвлекает меня от того, что беременна.
Tekrar etmem lazım, böylece aklıma hamilelik gelmiyor.
Кит меня чем-то занимает и это отвлекает меня от мыслей о Рафе.
Keith'in beni böyle meşgul etmesi beni Raff hakkında saplantıya kapılmaktan kurtarıyor.
Это отвлекает нас на другие вопросы.
Bu diğer meselelere yönlenmemize olanak sağlar.
Доктор Лайтман не задает вопросов, считает, что это отвлекает.
Dr. Lightman soru sormayı dikkat dağıtıcı bulur.
Ты говорил, это отвлекает тебя от боли.
Acıyı düşünmemeni sağladığını söylemiştin.
Неизвестным Отцам выгодно нас травить, это отвлекает народ от внутренних проблем.
Askeri ihale ve kule inşaatından para alan maliyenin suçlarının fark etmesin diye.
А ты приходишь, одетая как бомжиха. Это отвлекает.
Sonra da buraya yarı çıplak giyinerek geliyorsun, dikkat dağıtıcı bir şey.
Послушайте, ребята, перестаньте летать туда-сюда, это отвлекает.
Dinleyin, sizler, hepiniz etrafta vızıldayıp duruyorsunuz, çok dikkat dağıtıcı.
Говорит, это отвлекает его от работы.
Dikkati dağılıyormuş.
Это отвлекает, но все равно круто.
Rahatsız edici, ama yine de harika.
Это отвлекает.
Dikkatim dağılıyor.
Слушай, дорогой, ты... мог бы просто... пойти побегать или типа того? Это... это отвлекает меня. Ладно.
Dinle, tatlım, lütfen yürüyüşüne devam eder misin?
Ну, по-моему, это отвлекает.
Sanırım bu rahatsız edici olmaya başlıyor.
Это отвлекает меня от работы.
Beni işten alıkoyuyor.
Математика отвлекает человека от Бога, математика не нужна, это интеллектуальное времяпровождение, это просто развлечение, причем хуже, чем остальные.
Matematik insanı Tanrı'dan uzaklaştırır. Faydasız, entelektüel bir meşgale. Diğer meşgalelerin en kötüsü.
Она ближе всего к этому, и это страшно отвлекает их от настоящего света, который ждет их.
Şu anda o çocuk bütün bunları temsil ediyor... ve nihayet onları almaya gelen... gerçek ışıktan... uzaklaşmalarına neden oluyor.
Это немного отвлекает.
Dikkatimi dağıtıyor.
Это очень отвлекает.
Çok rahatsız edici.
- Ну... Это пятно хорошо тем, что отвлекает внимание от черники у тебя в зубах.
İnsan onu görünce, dişindeki yaban mersinine dikkat etmiyor.
Ты занимаешься сейчас этой незначительной вещицей... которая отвлекает тебя от крупных дел.
Küçük bir adam yüzünden büyük resmi göremez hâle geldin.
Ну, это очень отвлекает.
Pekala, çok rahatsız edici.
Ты считаешь, что это ни при чем, это не отвлекает?
Sence bunun ilgisi yok mu? Karışıklık yarattığını düşünmüyor musun?
Нет, это твой Колтрейн отвлекает, сделай потише его.
Asıl Coltrane dikkat dağıtıyor. Sen kapat.
- Нет, это масло только отвлекает.
- Hayır, bu yağ kırmızı.
Это даже не обычный заголовок, как бы отвлекает от всего смысла шутки, но..
Düzgün bir slogan olmadı. Bu espriyle anlatılmak istenen şeye gölge düşürdü.
Я это чувствую, и это меня отвлекает.
- Hissediyorum, dikkatim dağılıyor.
А то, что отвлекает вас от несчастья - это и есть жизнь.
Tüm bu uğraşları mutsuzluk yüzünden, hayatları bu.
С каждым убийством, мы как-бы входим В это яркое соно-подобное состояние, Которое отвлекает нас от событий.
Her cinayette bizi olaydan uzaklaştıran, çok canlı, rüyamsı bir duruma giriyoruz.
Это его * уже * отвлекает.
Belli ki zaten dikkati dağılmış.
А все это так отвлекает.
Tüm bunlar dikkatimi dağıtıyor.
Это немного отвлекает поэта, не в обиду будь сказано...
Söylediğim için kusura bakma ama bu şairin dikkatini dağıtan bir durum.
Нельзя подойти к женщине и сказать, что её футболка неуместна отвлекает тебя или что ты там ляпнул. Это сексизм! - Полнейший сексизм.
Bir kadına gidip kıyafetinin uygunsuz olduğunu ya da dikkatini dağıttığını söyleyemezsin.
'ватит всЄ рассматривать, это мен € отвлекает, и € не могу работать.
Onda hayal kırıklığı Yaratmazsın, değil mi? Doğum günü mü?
- Нет, это он отвлекает.
- Olmaz, bu bir şaşırtmaca.
Но только до тех пор, пока это не отвлекает вас от сути.
Hiç de değil. Dikkatini dağıtmadıkça anlat.
Понятия не имею, что тебя так отвлекает... но если твои мысли не о работе, тогда мне придется серьезно пересмотреть твою должность в этой компании.
Dikkatini ne dağıtıyor, bilmiyorum. Ama aklın işinde değilse, bu şirketteki pozisyonunu tekrar düşünürüm.
Вот это тебя отвлекает.
- Zaten çekiyorum.
Я же сказала, это меня отвлекает.
Sakinleştirdiğini size söylemiştim.
Это очевидно отвлекает тебя от работы.
Bu açıkça senin işteki dikkatini dağıtıyor.
Это очень отвлекает.
Dikkatimi dağıtıyor.
Это только отвлекает меня.
Dikkatimi dağıtıyorsun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]