English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Э ] / Это отговорка

Это отговорка tradutor Turco

78 parallel translation
Это отговорка!
Bahanesi bu, öyle mi?
Это отговорка для некрасивых людей.
Bunu sadece çirkin insanlar söyler.
- Это отговорка.
- Aynen öyle.
Это отговорка.
Bu bahane.
Истец полагает, что это отговорка.
Davacı bunun bir mazeret olduğuna inanıyor.
Это отговорка. На всякий случай мы назначим МРТ.
Emin olmak için MR çekilecek.
- Это отговорка.
- Bu bir kaçış.
- Это слишком для тебя, чтобы справится с этим. - Это отговорка, ясно?
Bunun senin için ağır bir şey olduğunu biliyorum.
Это отговорка.
Yapma Coop. Bu sadece bir bahane.
Или это отговорка?
Chloe anlayacaktır.
И я не из тех парней, для которых это отговорка.
"Seni ararım." derken de diğer erkekler gibi yapmam.
Это отговорка.
Bahaneler üretiyorsun.
Помните, техника это отговорка.
Unutmayın teknik, bir destektir.
Это ерунда, глупая отговорка.
Saçmalık. Mazeretin bu mu?
Это лишь отговорка.
- Bu bir mazeret.
- Это отговорка, просто отговорка.
Sadece bir bahane.
- Это новая или старая отговорка?
- Bu yeni mi eski bahane mi?
Но что, если это всего лишь удобная отговорка?
Peki ya işine geldiği gibi rasyonelleştiriyorsan?
- Это правдоподобная отговорка.
- Varsayımının sonucu bu.
Но это была лишь отговорка.
Ama asıl neden başkaydı.
- О, пожалуйста, это - классическая отговорка!
Lütfen.
Это самая дурацкая отговорка, которую я когда-либо слышал.
Şu dumbest'tan hala özür türü bir şey duymadım.
Это была лишь отговорка
Bu sadece bir hileydi.
Брось, это всего лишь нелепая отговорка.
Lütfen. Bu pek zavallı bir bahane.
Там полный бардак... Я понимаю, что это звучит как отговорка... Но это не так.
Bu çok iğrenç ve bahaneymiş gibi geldiğinin farkındayım ama değil.
Ну, возможно, ты, хочешь услышать, совсем другое, и, возможно, тебе покажется, что это, пустая отговорка, чтобы тебя утешить, но, если повезет, то никогда.
Bak şimdi, bunu duymak istemeyeceksin. Çünkü, bu sefil bir ebeveynliğe işaret eder gibi olacak, ama şanslıysan hiç geçmez.
Ќо это - только отговорка, мисс ƒжули €.
Sadece varmış gibi yapıyoruz, Bayan Julia.
Если это одно название если это всего лишь отговорка, так чем мы вообще тут занимаемся?
İçimde bir yerlerde duracaksa, göstermeye cesaret edemeyeceksem, o zaman biz ne yapıyoruz?
Это моя отговорка.
- İşte yine aynı bahane.
Это не отговорка, что я мол не поеду.
Böyle söyleme, binicilikten kurtulmuş olmayacağım.
- Это такая отговорка.
- Bir çeşit bahane.
Для тебя это просто отговорка чтобы душа не болела!
Sen incinmemek için siyah adam meselesinin arkasına saklanıyorsun.
Вам не кажется, что это просто жалкая отговорка?
- bunun kıvırmak olduğunu düşünmüyormusunuz?
- Да это просто отговорка была.
- Öylesine diyordu.
Потому что это - трогательная отговорка для... Для страдания.
Çünkü bu yas tutmak için kötü bir bahane.
Что это за отговорка?
Ne demek yani?
Это лишь отговорка.
Bana yalan söyleme! Neden?
Для умного человека это очень глупая отговорка!
Zeki bir adam için, bu çok salakça bir bahane.
Это отговорка.
Bu bir bahane.
Я был дома, и нам понадобились подгузники. Я сказал, что схожу за ними, но это была лишь отговорка.
Evdeydim ve çocuk bezi gerekiyordu... gider alırım dedim ama aslında bir bahaneydi.
Это очень хорошая отговорка.
Bu gelememen için iyi bir sebep..
Это очень плохая отговорка.
Bu gerçekten çok kötü bir bahane.
Потому что любое слово, исходящее от тебя, это чёртова отговорка.
Çünkü ağzından çıkan her boktan kelime bir özür içeriyor.
Мы все поели, это просто отговорка! - Я много курю, я не могу бежать.
- Ben koşamam.
Да, это называется "отговорка".
Evet ama oynamadık.
И даже не говори, что это был ты, потому что это просто отговорка. Не смей так говорить. Я не скажу, что это был я.
Bence aslında aramızdan herhangi biri de olabilir.
И это не отговорка.
Ve bu bir bahane değil.
И теперь, когда я это произношу вслух... Это звучит как отговорка, оправдание.
Ve şimdi senden duyduğumda çok fena yan çizmişim gibi geliyor kulağa.
Что это за отговорка? !
Bu nasıl bir bahane?
Это была отговорка?
Yoksa o bir saçmalık mıydı?
Это путешествие за свободой - отговорка, чтобы попасть в эту страну, используя вас и ваших детей.
Özgürlük yolculuğu sandığın şey onun için seni ve oğullarını kullanarak bu ülkeye girme yolu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]