Я всегда говорю tradutor Turco
495 parallel translation
Лучше поздно, чем никогда, как я всегда говорю.
Geç olsun da güç olmasın demişler.
Я всегда говорю, бездетный дом похож на бездомного ребенка.
Her zaman dediğim gibi çocuksuz bir ev, evsiz bir çocuğa benzer.
Я всегда говорю Вите, что не нужно беспокоиться.
Endişe etmemesini Veta'ya söylüyorum.
Но что касается важных вещей, я всегда говорю правду.
Ama bir konu önemli olduğunda, gerçeği söylerim.
Под свитер ты не спрячешь того, чего у тебя нет, как я всегда говорю.
Ne ekersen onu biçersin, hep söylerim.
- Я всегда говорю "Какая разница?"
- Her zaman söylerim "Farklı olan ne?"
Я всегда говорю, что нельзя делать вещи наполовину.
Ben, hiçbir işi yarıda bırakma derim.
Я всегда говорю : сменить шторы, все равно, что поменять квартиру. Правда?
Her zaman söylerim, tüm farklılığı... yeni perdeler yapar.
ТьI спрашиваешь об этом каждую субботу. И я всегда говорю, нет.
Bunu her cumartesi soruyorsun ve her cumartesi hayır diyorum.
Я всегда говорю : "Агнес..."
Ben her zaman derim ki, "Agnes..."
А что еще я всегда говорю?
Söylediğim diğer şey neydi?
Но как я всегда говорю, не стоит бояться смотреть в глубину самой глубокой тьмы, куда никогда не проникают лучи света.
Ama her zaman dediğim gibi, Işığın hiçbir zaman ulaşamadığı... içindeki en karanlık derinliğe derin gözlerle bakmak seni asla korkutmamalı.
Черт, я всегда говорю - "Кошелек или жизнь"?
Hep böyle yapıyorum. "Ya paranı, ya canını." mı demiştim ben?
Я всегда говорю - "Религия хороша, когда есть чувство меры".
Ilımlı ele alınırsa dinin iyi bir şey olduğunu hep söylemişimdir.
Я всегда говорю деньги это то, что не даст тебе умереть. Верно, Карл?
Paranın, yarın ölmeyeceksen gerekli olan bir şey olduğunu her zaman söylerim.
Я всегда говорю, что если тебе не нравится быть одной, то другим людям с тобой не понравится.
Kişi kendinden zevk almıyorsa, başkaları için neşe kaynağı olamaz.
Вот что я всегда говорю : "Бон жур".
Ben genelde hep "İyi Günler." derim. - İyi geceler.
И, как я всегда говорю, если это не Барокко, то и не нужно ремонтировать.
Ve, hep söylediğim gibi... barok değilse, yapmayacaksın. Ah, nerede kalmıştım?
А я всегда говорю, что можно рассказать о намерениях человека по его походке.
Ve ben de bir adamın yürüyüşüne bakarak, niyetini söyleyebilirsin derim.
Ну, я всегда говорю, что это сказал Ницше.
Galiba Nietzsche'ydi.
Ты же знаешь - я всегда говорю серьезно.
Hiç olmadığımı gördün mü?
Я всегда говорю тебе правду, Ремо.
Sana hep doğru söylerim Remo.
Я всегда говорю своим людям "Мы должны делать тест-драйв..."
Ben adamlara söyledim "siz test sürüşü yapmalısınız..."
Я всегда говорю, есть шанс устроиться на новую работу - не упускай его.
Neyse, dediğim gibi. Şansın olunca yenisini al.
Я всегда говорю тебе правду.
- Sana daima gerçeği söyleyeceğim.
Когда я говорю, он всегда молчит.
Ne zaman ben konuşsam, susuyor.
Я всегда так говорю.
Ben bunu bilir, bunu söylerim.
То же самое всегда говорю я.
- Bunlar benim sözlerimdir.
Мне кажется, я говорю с тобой, как всегда.. Но вдруг реальность становится очевидной.
Her zaman seninle konuşuyormuş gibi yapıyorum ama aniden gerçek ortaya çıkıveriyor.
- Да, что я всегда себе и говорю.
- Evet, bende kendime böyle derim.
Я говорю Вам это, чтобы отбросить то, что всегда меня смущает.
Bunu sana anlatışımın nedeni, kafamdaki dertten bir süre uzaklaşmak.
Я говорю, она всегда так дымится?
Hep böyle dumanlı mı olur?
Я всегда вам говорю все, что знаю, но когда нечего сказать, чего вы от меня хотите?
Size söyleyebileceğim bir şey yok. Ne söylememi istiyorsunuz?
Я всегда так говорю, правда ведь, Вики? Да?
- Hep öyle derim, değil mi Vicky?
Я говорю о том, что нам нужно то же, что и всегда :
Diyeceğim şu ki, ihtiyacımız olan şey artık elimizde :
Временами, не всегда, правда, я говорю, что нашел свой рай на земле.
Her zaman değil ama bazen cennet gibi yer bulmuşum diyorum.
Я всегда говорю : "Мистер Крыса".
- Kime?
Я ей каждый раз говорю : если у него честные намерения, то почему он не отведет тебя домой и не познакомит с родителями? Она всегда отвечает, что вы заняты, что у вас в больнице много работы.
Madem çocuk ciddi seni neden evine ailesiyle tanıştırmaya götürmüyor diye sorsam sizin klinikte çok meşgul olduğunuzu söylüyor.
Я Вам говорю, что это всегда было проигрышной позицией.
Bu tür davalar hep ümitsiz olmuştur.
Ничего не говорю. Я просто всегда рядом.
Hayatı değil.
Я всегда так говорю, чтобы расположить к себе людей.
Bunu, tanıştığımda, buzları eritmek için kullanıyorum.
Да, верно, он всегда будет моей частью... его опыт, его дух. Но я говорю от своего имени, не от его.
Doğrudur, her zaman bir parçam olmuştu tecrübesi, ruhu ama ben kendi adıma konuşurum, onun değil.
А я всегда считал, что говорю в нос и ухо.
Ben hep burundan ve kısık olduğunu düşünmüşümdür.
Почему ты всегда говоришь "нет", когда я говорю "да"?
Neden ben evet dediğim zaman sen her zaman hayır diyorsun?
Когда я прогоняю психов, я всегда только говорю, "Убирайтесь отсюда."
Sincaplara yoldan çekilmelerini söylerken hep naziğimdir.
Что было, то прошло. Я всегда так говорю.
Hep söylediğim gibi bırak geçmiş geçmişte kalsın
Но я не всегда делаю то, что говорю.
Her zaman bana söylenileni yapmam.
Я так всегда говорю : могут ползать, могут и остальное.
Böyle sallanacak kadar büyüdüklerinde tam kıvamında olurlar.
Почему все всегда смеются, когда я говорю это?
Ben bunu soyledigimde neden herkez gülüyor..
Вот и я говорю, компромисс всегда найти можно.
İşte güzel bir fikri olan biri!
- Я не всегда говорю серьезно.
- Beni her zaman ciddiye alma.
я всегда говорю правду 17
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда готов 36
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда готов 36