Я всегда знаю tradutor Turco
874 parallel translation
Я всегда знаю, когда ты дуешься.
Ne zaman somurttuğunu anlayabilirim.
Я всегда знаю, что делаю.
Ben ne yaptığımı her zaman bilirim.
Я всегда знаю.
Ben anlarım.
Зато я всегда знаю, о чём думаешь ты.
Fakat sen... Ne düşündüğünü her zaman bilirim.
Этого никогда не знаешь. Я всегда знаю.
Bunu asla bilemezsin.
Это трудно объяснить. Но я всегда знаю... я чувствую, что должна делать.
Burada, ve başka yerde.
Я всегда знаю, где я, по виду дороги.
Yolun görünüşüne bakarak nerede olduğumu anlayabilmişimdir hep.
Я знаю, что он всегда носил много оружия и никогда не ложился спать, пока не постелет на пол вокруг кровати газеты, чтобы никто не мог зайти беззвучно в его комнату.
Daima silahli dolastigini ve gece odasina giren olursa... duyabilmek için yataginin etrafina gazete kagidi sermeden... uyumadigini biliyorum.
Я не всегда сообразительный, но это все, что я знаю.
Bazen kafam basmıyor, ama tüm bildiklerim bunlar.
Единственное, что я о тебе не знаю почему ты так плохо играешь в покер? Нельзя всегда быть честным.
Sende beğenmediğim tek şey o korkunç poker oynama tarzın.
Значит, это продолжается долгие годы, а я ничего не знаю? Вы всегда такая везучая?
Burası yıllardır varken kimse bana haber vermemiş, çok yazık.
я знаю вас очень долго, √ енри и всегда очень уважал ваши способности.
Seni uzun zamandır tanıyorum, Henry ve her zaman yeteneğine saygı duydum.
Не знаю, как сказать, И не знаю, имею ЛИ Я право, но я всегда думал о тебе, как о сыне.
Bunu nasıI söyleyeceğimi bilmiyorum, buna hakkım var mı onu da bilmiyorum... seni her zaman kendi çocuğum gibi gördüm.
Не знаю, правда, сможешь ли ты меня найти, я всегда так занят.
San Francesco manastırındayım. Ama beni bulmak güçtür.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
Ciddi misin yoksa dalga mı geçiyorsun bilemiyorum ama önemi yok. Seni seviyorum, hep yanında olmak istiyorum.
Я знаю одну игру, в которой всегда выигрываю.
Başka bir oyun oynayalım.
Я знаю, что всегда могу положиться на тебя... и я всегда буду стараться помочь тебе... но я не люблю тебя.
Sana her zaman güvenebileceğimi biliyorum ve her daim sana yardım etmeye çalışacağım ama seni sevmiyorum.
Я-то всегда знаю, что сказать.
Ben ne diyeceğimi daima bilirim.
Но я знаю, что для полковника Пикеринга я всегда буду леди, потому что он всегда вел себя со мной как с леди.
Albay içinse hep hanımefendi olacağım... çünkü o bana hep bir hanımefendi gibi davrandı ve davranacak.
Я знаю! Ты всегда все пытаешься сделать в Потсдорфе сам.
Sen Tüm Potzdorf'da yatırmayı bilmeyen tek kişisin.
Я знаю, что вы хотели сделать! Вы всегда говорили о равноправии...
Eşitlik isteyen sendin.
Знаю, это потрясающее совпадение, но я всегда такой хотел.
Buna benzer bir şey istiyordum.
Ну... я не знаю, Карло, но... если так всегда делали, значит в этом должен быть смысл.
Ama Carlo, ben cevabı bilmiyorum... Ama... Geçmişten beri hep böyle olmuşsa bunun bir anlamı olmalı.
Я всегда вам говорю все, что знаю, но когда нечего сказать, чего вы от меня хотите?
Size söyleyebileceğim bir şey yok. Ne söylememi istiyorsunuz?
Я всегда сама заполняю, в дамской комнате, я уже знаю, что надо писать.
Biletleri tuvalette dolduruyorum. Deneyimlerimden ne yazacağımı biliyorum.
Не только потому, что я уже не так уверен в своем вкусе, а потому, что я не знаю, на какие критерии теперь опираться при определении "кое-чего", что меня всегда привлекало в женщине, и что я определял с первого взгляда.
Ağzımın tadı kaybolduğundan değil hangi kriterlere göre hüküm vereceğimi bilemiyorum. Kadınlara ilk baktığımda beni etkilemelerini sağlayabilecek olan o "şey" ne olabilirdi?
Ну... Либо они всегда делают вид, что знают, кто я такой, либо они делают вид, что я не знаю, кто они такие.
Ya beni tanır gibi tavır takındılar ya da ben onları tanımıyormuşum gibi yaptım ve bu çok sıkıcı.
Не знаю, почему, но следующим утром мне всегда кажется, что все знают, что я делала прошлой ночью
Her seferinde, ertesi sabah, önceki gece ne yaptığımı, herkes biliyormuş gibi gelir bana.
Как и я знаю, что Маленький Принц всегда будет со своей розой.
Tıpkı Küçük Prens'in her zaman gülünün yanında olacağını bildiğim gibi.
Сколько я вас знаю, вы всегда были счастливы.
Sizi tanıdığımdan beri, çok mutluydunuz.
Я всегда выигрываю чемпионат Я знаю все yловки.
Biliyorum var bu işte bir numara!
Я поражен, потому что из всех людей, которых я знаю, я всегда был уверен что у вас с Эмили был один из лучших браков.
Ben apışıp kaldım. Korkunç bir şey. Tanıdığım herkesin arasında sizin evliliğinizin en iyisi olduğunu düşünürdüm.
Я не знаю этих улиц. Машину всегда ведет мама.
Beni hep annem götürür.
Я знаю, что это слишком поспешно, но я всегда так действую.
Biraz çabuk oldu ama ben böyleyim.
Я знаю, что это звучит немного невероятно, но чисто случайно, я заметил, что в те дни, когда пояс в состоянии прилива, "Кельтов" всегда побеждают.
Biraz delice görünüyor biliyorum ama tamamen tesadüfen kemerin akış halinde olduğu günlerde Celtics'in yenildiğini fark ettim.
Я всегда думал, что ты сможешь помочь себе с помощью того миллиона. Hо теперь я знаю. Дела у тебя хуже, чем когда-либо.
O bir milyon doların üzerine oturmuş olabileceğini düşünmüştüm ama şimdi görüyorum ki her zamankinden daha beter şapa oturmuşsun.
- Нет. Я говорил тебе, что всегда знаю, Когда мне лгут.
Hayır, sana dedim ya, yalan söyleyeni hemen anlarım.
Я знаю одну пару, они так нежны друг с другом, всегда вместе.
Çok hoş bir çift biliyorum. Her zaman birlikteler.
И хотя я не виделся с ним более 10 лет, я знаю, что мне всегда будет его не хватать!
Gırtlağından bıçaklanmış. Hemen orada ölmüş.
Я всегда любила. И знаю теперь, что всегда буду любить.
Daima seveceğimi de biliyorum.
Во-первых, я хочу чтобы вы знали, что моя дверь всегда открыта потому что я знаю как вы хотите сохранить компанию.
İlk olarak, hepinizin kapımın daima açık olacağını bilmenizi istiyorum,... çünkü babam sayesinde bildiğime göre Bluestar'ı havada tutan sizlersiniz.
Я это знаю, потому что мужчины всегда этим пользовались.
Biliyorum çünkü benden yararlanmaya çalışan pek çok erkek oldu.
Теперь, я знаю, что не стоило слушать его, поскольку он всегда доводил меня... до такой яроскти, что хотелось схватить и разбить радио.
Onu dinlememem gerektiğini biliyorum. Çünkü beni çileden çıkarırdı.
Она выпила слегка подслащенный чай, чтобы отвести подозрения, отравляя себя, но я-то знаю, что она всегда пьет чай без сахара.
Onun her zaman şekersiz çay içtiğini öğrendiğimde, şüpheleri ortadan kaldırmak için ve kendini zehirlememek için yeteri kadar şekerli çay içti.
... она не могла больше иметь детей. А я знаю, что она всегда этого хотела.
Bir şekilde bu benim yüzümdendi.
Я хорошо знаю тех, кто мне предан. Несмотря на твои успехи, ты всегда отличался скромностью и послушанием.
Bana sadık olanları severim... şöhretinize rağmen... bana daima sadık kalmışsınızdır!
- Я знаю, что я всегда хотела.
Hep istediğim bir şey var.
Я знаю Берни. Он всегда был таким.
Bernie'yi hatırladım.
Ты всегда в другом месте, я даже знаю, где.
Kafanın nerede olduğunu biliyorum ben!
Это самое худшее. Ты думаешь, что с нами всегда так будет? Я не знаю.
"Yatıyor işte burada, İftiracı dillerin kurbanı Hero."
О кардассианцах я знаю одно - - они всегда платят по счетам.
Neden olmasın? Kardasyalılar faturalarını ödüyorlar.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36