Я всегда думала tradutor Turco
437 parallel translation
Я всегда думала что она серьезная девушка.
Onun her zaman iyi biri olduğunu düşünmüşümdür.
Я всегда думала что Кристина тонкое имя.
Christine'nin kibar bir isim olduğunu düşünmüşümdür.
Я всегда думала, что ты такой
Ben her zaman sadece bunu hayal ettim.
Я всегда думала, что ты такой.
Böyle durumlarda daima düşün müşümdür.
Я всегда думала, что можно понять людей, изучая комнату, где они живут.
Bana göre insanlar hakkında karar vermek için sadece yaşadığı yeri incelemek bile yeterli olur.
Но я всегда думала, что он один из нас.
Ama her zaman onun bizden biri olduğunu düşünmüşümdür.
Я всегда думала, что для всех естественно оказываться в другом месте, или быть одетым в другое платье, или становиться намного старше, как когда я была в 3-м классе и умерла моя бабушка, и я отсутствовала 2 года.
Ben hep diğer insanların da doğal bir şekilde uyanıp başka bir yerde olduğunu, başka bir giysi giydiklerini ya da biraz yaşlandıklarını düşünürdüm. Ben üçüncü sınıftayken büyükannem ölmüştü. Sonrasında da iki yıllık bir boşluk oldu.
Я всегда думала, что она хотела быть летчицей... как ее сестра Мерил, и создать семью... но она была очень капризным ребенком.
Hep pilot olmak istediğini sanırdım... kızkardeşi Meryl gibi, sonra evli barklı biri... Ama çok içine kapanık bir çocuktu.
Я всегда думала, что Роберт просто шутит насчет этого.
Her zaman Robert'ın onlarla sadece eğlendiğini düşünmüştüm.
Я всегда думала, что это всего лишь бессознательная привычка.
Bilinçdışı hareket olduğunu sanıyordum. Neden bunu yaptığımı hiç anlayamamıştım.
Я всегда думала, что он сделал это нарочно, чтобы проверить мою решимость и заставить меня идти к своей цели.
Hep tekrar baş vurup daha sıkı çalışmamı istediğinden bana karşı çıktığına inandım.
Я всегда думала что это чей-то телевизор.
Ben hep başkasının televizyon sesi sanmıştım onu.
Я всегда думала, что умру старой.
Hep yaşlanacağımı düşünürdüm.
Я всегда думала что есть еще время.
Hep önümüzde zaman var diye düşünüyordum.
Я всегда думала, что кофе мог бы быть немного горячее.
Kahvenin biraz daha sıcak olması gerekiyordu zaten.
Я всегда думала, что это кто-то с факультета.
Ben hep öğretim üyelerinden biri olduğunu düşünmüştüm.
Я всегда думала, мой отец был героем. Даже если он сделал что-то плохое, у него должны быть веские причины.
Şu anda, baban yağmur ıslaktır dese bile ona inanmam.
А я всегда думала, что романтично было бы иметь тайного воздыхателя который хотел бы меня так же сильно.
Çok garip. Ben insanın onu arzulayan gizli bir hayranı olmasını hep romantik bulmuşumdur.
Я всегда думала,.. ... что если верить во что-то и бороться за это,..
Herzaman yeterince güçlü inanır ve savaşırsam gerçekleşeceğini sandım.
Я всегда думала что она бесполезна.
Zaten hep işe yaramaz bir kız olduğunu düşünmüşümdür.
Я всегда думала, что ты, как Джанет, а ты здесь со своей курицей.
Seni hep Janet gibi sanırdım, ama işte bu tavuklasın.
Знаешь, я всегда думала, что я довольно спокойная.
Çünkü ben rahat bir insanımdır.
Я всегда думала, что если мы поженимся, это будет навсегда.
Her zaman ikimiz evlenirsek bunun öylece kalacağını düşünürdüm.
Я всегда думала, что у окна лучше.
Ben hep cam kenarında daha güzel duracağını düşünmüşümdür de...
Я всегда думала, что... жареная с зубчиком чеснока приобрела бы восхитительную текстуру.
Dinleyin. Onu hep biraz sarımsakla kızarmış olarak düşündüm... Harika bir dokusu olurdu- -
- Я всегда думала, что смогу узнать человека, который сделал это со мной.
Her zaman bunu bana yapan adamı tanıyacağımı sanıyordum.
Я всегда думала, что мои декларации заполняет мой супруг.
Beyannamemi her zaman kocam doldurur.
Думаю, это потому, что я всегда думала, что Джордж - идеальный отец...
İn aşağı dedim! Seni sürtük!
Я всегда думала, что она умная..
Her zaman onun zeki olduğunu düşünürdüm.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он шёл прямо в ад, и возвращался оттуда целым.
Küçükken babamın çok özel bir insan olduğunu düşünürdüm. Şimdi ne oldu..? İs, pas yok...
Я всегда думала, что Луиджи и Жанкарло вернутся в Солино построят дом.
Düşündüm de, Luigi ile Giancarlo Solino'ya geri dönüp bir ev kursalar.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он шёл прямо в ад, и возращался оттуда целым.
Küçükken babamın çok özel bir insan olduğunu düşünürdüm. İs, pas içinde çalışır geç saatte, dehşet bir görüntüyle işten çıkardı.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он... шёл прямо в ад, и возращался оттуда целым.
Küçükken, babamın çok özel bir insan olduğunu düşünürdüm. İs, pas içinde çalışır geç saatte dehşet bir görüntüyle işten çıkardı.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он шёл прямо в ад, и возращался оттуда целым.
Küçükken, babamın çok özel bir insan olduğunu düşünürdüm. İs, pas içinde çalışır geç saatte dehşet bir görüntüyle işten çıkardı.
Забавно, ведь я всегда думала - почерк врача должен быть непостижим.
Bu çok komik çünkü doktorların yazılarının, anlaşıImaz olduğunu düşünürdüm.
Я тоже всегда так думала.
Ben de öyle düşünmüşümdür.
Я всегда знала, что вернусь сюда. Но не думала, что так.
Geri geleceğimi hep biliyordum ama bu şekilde değil.
Я думала мужчины всегда пишут дамам записки.
KadnIara hediye gönderiIdiginde not da yazIr sanyordum.
Да, я тоже всегда так думала.
Ben de hep böyle düşünmüşümdür.
- Я думала, что опять как всегда, когда управляющий пришел и сказал : поздравляю, тебя приняли!
O sahne hiç aklımdan çıkmıyor ; Müdür yanıma geldi ve şöyle dedi : "Tebrikler, işe alındın."
Я думала, вы всегда всем помогаете.
Zorda kalan insanlara her zaman yardım ettiğini sanıyordum.
Я думала, вы всегда останавливаетесь при встрече.
Birbirinizi görünce durduğunuzu sanıyordum.
Я всегда думала, что Суша плавает.
Çok komik.
Я всегда думала, что он чего-то добьётся в жизни.
Herzaman onun başarcağını,
Я думала, что любовные истории всегда происходят у моря.
Aşk hikayelerinin daima kumsalda başladığına dair bir fantezim vardı. Otostop yapmak kötü bir fikirdi.
Келсо, я всегда думала, что ты вроде как туповат.
Biliyor musun KeIso, her zaman senin bir tür aptal olduğunu düşündüm.
Я всегда так думала.
Ben de hep öyle düşündüm.
Я летела и думала над своей речью, речью которую я всегда говорю.
Uçakta konuşmamı prova ediyordum. Her zamanki konuşmamdı.
Моя мать умерла ужасной, мучительной смертью, и я всегда думала, что поле этого, ну вы понимаете,
Annem çok acı çekerek öldü.
Я всегда так думала, Лютер.
ben de öyle düşünmüştüm Luther.
Серьезно? А я думала, что ты поддер - жишь Джен. Ты всегда хотел, чтобы у нее был кто-то такой, как Доусон.
Jen'in Dawson gibi biriyle birlikte olmasına sevineceğini sanırdım.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда готов 36
я всегда здесь 50
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда готов 36
я всегда здесь 50