Я заслужила tradutor Turco
535 parallel translation
Оскорбления от мисс Паркер! Я заслужила свою долю!
Bir de üstüne Bayan Bonnie Parker dakika başı beni iğneliyor.
И норку я тоже люблю, когда-нибудь она у меня будет, потому что я заслужила, понятно?
Ve ben vizon kürkü seviyorum, bir gün ona sahip olacağım. Çünkü bu benim hakkım, anlıyor musun? Çünkü ben çalışıyorum!
Я заслужила всё это. Я нахожусь в этом сарае 8 месяцев.
Kendim etmiş, kendim bulmuşum.
Да, я заслужила это, делай все, что ты хочешь!
Evet, ben kazandım. Yap, istediğini yap!
Думаю, я заслужила поцелуй.
Öyleyse sanırım bir öpücük almalıyım.
Я заслужила сама.
Ben hak ediyorum.
Я заслужила право симбиоза.
İşte yanıldığın nokta bu. Birleşmeyi hak ettim.
мы действительно танцевали и отхлещите меня, если я заслужила, но они говорят о колдовстве.
Dans ettik, doğru. Gerekirse bunun için kırbaçlanmaya hazırım. Ama cadılıktan söz ediyorlar.
Будьте вы прокляты, я заслужила уважение!
Lanet olsun, saygı gösterilmeyi hak ediyorum!
И я заслужила ответы.
Bir takım cevapları da hak ediyorum.
Что я заслужила эту работу.
Elimden geleni yaptım. Hak ettim.
Но отец сказал, что я заслужила себе квартиру.
Ama babam kendi dairemi hak ettiğimi biliyordu.
Я заслужила это!
Bunu hak ettim.
Чем я заслужила такой чести, твой визит?
- Bu zarafeti neye borçluyum?
* Так что я заслужила многого *
# # Yaptıklarımın karşılığını
Пэйс, ты упрямец, и даже не пытайся противоречить мне, потому что я заслужила право сказать это.
Pace, çok inatçısın. Sakın bana karşı çıkmaya çalışma çünkü bunları söyleme hakkını elde ettim.
Думаю, наручники я заслужила.
Kelepçe çok uygun olur bence.
"Будьте великодушны, мистер Спэйд". Я этого заслужила.
Bunu hak ettim.
Я это заслужила.
Bunu hakkettim.
порой - как к ребенку, а порой... так, как я, наверно, заслужила... но ко мне еще никто не относился так мило... и не смотрел на меня вроде бы как на жену.
Bir çocuk gibi ve bazen de hak ettiğim şekilde davranıldı. Ama istediğim gibi davranılmadı. Kimse iyi davranmadı.
Я это заслужила.
Bunu hak ettim.
Такая женщина, как я, этого не заслужила.
Benim gibi bir kadın böyle bir mutluluğu haketmiyordu.
Я работаю с 12 лет и заслужила ее, потому что я хорошо... — Бедный Артуро!
12 yaşımdan beri çalışıyorum ve ben bu kürkü hakediyorum çünkü ben işimde iyiyim. Zavallı Arturo! - Arturo!
Я не хочу мучить маму, она этого не заслужила.
Lütfen üvey babamın ölümünü açıklığa kavuşturun.
Я твоя жена, чёрт возьми... и если на меня у тебя нет зимней страсти, я по крайней мере заслужила уважения и верности!
Ben senin karınım be! Eğer artık senin tutkularını harekete geçiremiyorsam hiç olmazsa bana biraz saygı ve sadakat gösterseydin.
- Ну, я думаю что заслужила все, что получила.
- Başıma gelen her şeyi hak ediyorum ben.
Я это заслужила. Я хочу увидеть Ривьеру
Biraz gün yüzü görmeyi, Riviera'ya gitmeyi hak ediyorum.
Я не заслужила такого отношения.
Hakkım yok.
Я не спрашивала почему, чем заслужила здорового ребёнка и такую счастливую жизнь.
Neden böyle şanslıydım? Bu mükemmel çocuğu ve hayatı haketmiş miydim?
- Я её заслужила.
- Onu kazandım.
Хоть мистер Уикэм и любезен с тобой, я уверена, что ты этого не заслужила, после твоей-то выходки с мистером Коллинзом! Да, чего уж вспоминать, все труды были напрасны.
Mr Wickham sizden hoşlanmış olsa da Mr Collins ile olan ilişkiniz göz önüne alındığında bunu hak edecek bir şey yapmamışsınızdır!
Я этого не заслужила.
Ben bunu hak etmiyorum. Oh, yapma, Cee.
После всего, что я сделала для вас, заслужила ли я такое отношение?
Sizler için yaptığım bunca şeyden sonra beni devre dışı mı bırakıyorsunuz?
- Я этого не заслужила.
- Ben bunu hak edecek... -... hiçbir şey yapmadım.
И я не заслужила быть покрытой маринарным соусом!
Ve üstüm başımın marinara sosu olmasını hak etmiyorum!
Чем я такое заслужила?
Bunu neye borçluyum?
- Эй. Я это заслужила.
- Hey, bunu hak ettim.
я просто не заслужила счастье. Ты вызвал кровавый дождь ". Так ты сказала в ночь нашей встречи.
Belki de benim kaderim mutlu olamamak... ilk karşılaşmamızda.
Я не заслужила выслушивать это от них, и от вас тем более!
Onlardan böyle bir şey duymayı hak etmemiştim. Seninkini de hak etmedim.
Я это заслужила?
Bunu hak etmiştim yani.
- Я заслужила худшего.
- Daha kötüsünü hak ettim.
Чем я это заслужила?
Bunları hak edecek ne yaptım ben?
Я не заслужила его, но спасибо.
Ben onu haketmiyorum, ama teşekkürler.
Я это заслужила!
Gidiyorum!
Посмотри на меня и послушай, что я хочу тебе сказать... Извини, но ты сама это заслужила!
Bana bahaneler uydurma.
- У меня этот офис, потому что я его заслужила. Так же как и Линдси.
- Ben bu ofisi kazandım, aynen Lindsey gibi.
Хорошо, я это заслужила.
Bunu hak ettim.
Я ее заслужила, и я ее получу.
Onu istiyorum ve benim olacak.
Не думаю, что я это заслужила, так что почему бы не начать с...
Bunu hak ettiğimi sanmıyorum, o yüzden neden şey demiyorsun- -
Отлично, я это заслужила.
Tamam, bunu hakettim.
Я заслужила.
Bunu hak ediyorum.
я заслужила это 50
заслужила 29
я засыпаю 41
я застрял 181
я заснула 58
я застряла 92
я засранец 20
я заслужил 51
я застрял здесь 20
я заснул 62
заслужила 29
я засыпаю 41
я застрял 181
я заснула 58
я застряла 92
я засранец 20
я заслужил 51
я застрял здесь 20
я заснул 62