Ama bu imkânsız tradutor Russo
78 parallel translation
- Bunu ben de farkettim, ama bu imkânsız!
Я тоже об этом подумал, но это невозможно.
Teşekkürler Müfettiş Hanım ama bu imkânsız.
- Спасибо, госпожа надзирательница, но это невозможно.
Ama bu imkânsız.
ла ауто еимаи адуматом.
- Ama bu imkânsız!
- Это невозможно.
Ama bu imkânsız tabii- -
Но как такое возможно если только...
Ama bu imkânsız.
Но... это невозможно.
Ama bu imkânsız.
Это невозможно.
Ama bu imkânsız. Her insanın vardır.
Это невозможно, у любого человека должно быть хоть что-то
Ben de izliyorum ; ama bu imkânsız.
и это невозможно.
Ama bu imkânsız.
Но столько невозможно...
- Ama bu imkânsız.
- Это невозможно.
Ama bu imkânsız.
Но, это просто невозможно.
İtfaiye gaz sızıntısı dedi ama bu imkânsız.
Пожарные говорят, что произошла утечка газа.
Üzgünüm ama bu imkânsız.
Поскольку нет других желаний в твоем списке...
Evet, görüyorum. Ama bu imkânsız.
Да, я понимаю, но это невозможно.
Ama bu imkânsız.
Но это невозможно.
Ama bu imkânsız!
Не может быть.
Ama bu imkânsız.
Но это невыносимо.
Ama bu imkânsız, değil mi?
Но это невозможно, да?
- Dedikleri buna çıkıyor ama bu imkânsız.
Я, конечно, говорю очевидные вещи, но это невозможно.
- Ama bu imkânsız.
Они похожи. Но это невозможно.
Yüzü duvardan dışarı çıkıyormuş gibiydi ama bu imkânsız, çünkü babam ölü.
- Ого! Выглядело так, как будто его лицо вылезало прямо из стены, но это невозможно, потому что мой отец мертв.
Ama bu imkânsız çünkü ben annem değilim.
А вот хрен мне, я же не мама.
Ama bu imkânsız!
Но это невозможно!
Keşke halktan gizlenebilseydi, ama korkarım, bu imkânsız.
Нам бы лучше избежать огласки, но боюсь, что это невозможно.
Bu imkânsız, ama gerçek.
Это невозможно, но это факт.
Ama bu ilişki imkânsız.
Но это невозможно!
Ama imkânsız bu.
Но этого не может быть.
Ama bu kadar zamanda böyle olmuş olması imkânsız.
Но этого не могло произойти, по крайней мере, не в этом участке времени.
Kim olduğumu düşündüğün umurumda değil, ya da gözlerimde ne gördüğün ama bu tamamen imkânsız.
Мне все равно, что вы думаете обо мне или о том, что вы поняли по моим глазам, но это совершенно, абсолютно невозможно.
Şu ana kadar tüm Dünya'da üretilmiş tüm güneş pilleri muhtemelen sadece 10 km karelik bir alanı kaplayacaktır, bu çok küçük bir alandır, bu yüzden imkânsız ya da olanaksız değildir ama çok büyük bir teknolojik atılım gerektirmektedir.
Все солнечные батареи, выпущенные до этого момента, возможно покроют только 10 квадратных километров, а это очень малая часть от того количества, таким образом не невозможно, не немыслимо - а это действительно сильнейшая технологическая задача.
Ama biliyorsun, bu imkânsız!
Я готов помочь моему народу.
Evet, uydu aracılığıyla radyoaktif bir kroki elde etmek mümkün. Ama bombayı bu şekilde bulmak imkânsız.
Да, с помощью спутника можно получить карту радиоактивных источников, но так мы бомбу всё равно не найдём.
Hastaneleri sevmiyorum. Biliyorum, ama korkarım bu imkânsız.
Да, но я боюсь это невозможно.
Geniş, karmaşık ve saçma sapan, ama bazen çok nadir olarak imkânsız şeyler oluverir, biz onlara mucize deriz, bu benim teorim.
Она обширна, сложна, абсурдна, и иногда, очень редко, случается невозможное, мы называем это чудом, и до сих пор это было теорией.
Bu çok iyi olurdu hayatım ama yapamayız,... çünkü bu tamamen imkânsız.
Что ж, это было бы прекрасно, дорогой, но мы не можем, потому что это абсолютно невозможно.
Dersin planına uygun davranmaya çalışıyorum ama pulları ters yapıştırdığın için bu neredeyse imkânsız oluyor.
Я просто стараюсь четко придерживаться плана урока, и это дает невероятные результаты, учитывая что ты сейчас клеишь блестки на спину.
Bu imkânsız. - Ama buradalar.
Это невозможно.
Ama bu adamın o dövmeyi bu yaşta yaptırması imkânsız.
Но не похоже, что он сделал эту татуировку какому-то старику.
Ama bildiğimiz üzere bu imkânsız.
Но, как мы установили, это невозможно.
Sana teşekkür etmek istedim ama bu neredeyse imkânsız gibiydi. Bu yüzden kabarık bir faturayla en azından iyi bir bahşiş bırakabilirim dedim.
Поэтому я подумала, что получив большой счет, я могу дать тебе хорошие чаевые.
Bu doğru ama imkânsız da değil.
Ну, это правда, но это не невозможно.
Ama Joan, kitabında yanlış bilgilerin yer aldığına dair duyumlar almış. Bu imkânsız.
Но Джоан получила анонимные сведения, что в твоей книжке есть фактическая неточность.
- Bana benziyorsun ama bu tamamen imkânsız!
Ты выглядишь как я, но это абсолютно невозможно.
Tabii ki bu durum bazen çocuklarda meydana gelir ama senin vücudunda tıptaki son gelişmelere rağmen bu imkânsız.
Да, порой пациенты в коме приходят в себя... Но в твоём случае, с точки зрения медицины, это было невозможно.
Bu imkânsız ama. O filmlerin hepsi yok oldu.
Это невозможно, они все пропали.
İmkânsız görünüyor biliyorum ama seni bu işin içinden çıkarabilirim.
Знаю, это кажется невозможным, но я могу вытащить тебя.
Ama iyi tarafından bak, bu şeyle tahrik olmam imkânsız.
Тут есть положительная сторона в этой штуке меня ничего не возбуждает
Evet ama Steve zaten bu şirket garajda başladığından beri imkânsızı başarıyor.
Да, но Стив всегда делал невозможное со времен основания этой компании в гараже.
Ona hata yaptığını söyledim ama bu Lucy için imkânsız gibi bir şeydi.
Так что я сказал ей, что ошиблась она, но на её взгляд... Это невозможно.
Ama artık bu imkânsız.
и теперь я никогда не буду
ama bu imkansız 78
ama bu 445
ama burada 97
ama bu sefer 44
ama bunu yapamam 24
ama bu arada 26
ama bunlar 19
ama bu sabah 17
ama bu kez 23
ama bu mümkün değil 32
ama bu 445
ama burada 97
ama bu sefer 44
ama bunu yapamam 24
ama bu arada 26
ama bunlar 19
ama bu sabah 17
ama bu kez 23
ama bu mümkün değil 32