Ama bu çok önemli tradutor Russo
259 parallel translation
- Ama bu çok önemli ve biz...
- но дело очень важное, и мы...
Niyetim özel yaşamınıza burnumu sokmak değil, ama bu çok önemli.
Извини, если я бестактен, но это очень важно.
Tereddüt içindeyim ama bu çok önemli.
Я долго не мог решиться, но это очень важно, Росалия!
Belki biraz onursuz davranıyoruz ama bu çok önemli bir gün.
Возможно, нам это и не особо нравится, но сегодня особенный день.
Bak tatlım rol yüzünden çok meşgul olduğumu biliyorum ama bu çok önemli. Hem bu, seni sevmediğim anlamına gelmez ki.
Знаю, что в последнее время я очень занят подготовкой к новой роли, но это очень важно.
- Ama bu çok önemli.
- Это очень важно.
Senin için ne kadar zor olduğunu biliyorum ama bu çok önemli.
Я знаю, как это для тебя трудно, но это по-настоящему важно.
Üzgünüm, efendim, ama bu çok önemli.
Извините, сэр, но это очень важно.
Üzgünüm ama bu çok önemli.
Извини, но это крайне важно сейчас.
Ama bu çok önemli.
Это очень важно.
Ama bu çok önemli bir konser.
когда-либо проводимое в городе.
Joey için kendimi kötü hissediyorum, ama bu çok önemli bir iş fırsatı.
Знаешь, ужасно переживаю из-за Джоуи, но это такая возможность для бизнеса.
Ama bu çok önemli.
Но это очень важно.
Masteriks, seni rahatsız ettiğimiz için çok özür dileriz ama bu çok önemli.
Мафусаликс, извини за беспокойство. Но нам нужно молоко двухголового единорога.
Ama bu çok önemli.
Но у нас срочное дело!
Dikkat ediyor musunuz bilmiyorum ama bu çok önemli bir nokta.
Я не знаю, почему! Это был решающий мяч!
Çok tatlısın. Ama bu hiç önemli değil.
Это так мило, хотя мне это безразлично.
Özür dilerim ama bu benim için çok önemli.
Извини, но это очень для меня важно.
Bu kasaba için, bu çok önemli. Hem de pek çok. Ama sokaklarda ateş edildiğini ve cinayetleri okurlarsa ne düşünürler?
Это значило бы для всего города чертовски много, но если они прочитают о стрельбе на улице, что они подумают?
Bu meselenin çok önemli olduğunu bildirmişlerdi... ama Venüs gezegeni?
Мне сообщили, что дело касалось чего-то очень важного.... но с планеты? Венеры?
Ama ben bu ertelememi çok önemli bir iş için kullanmak istiyorum.
Но отсрочку свою я хочу употребить на осмысленный и важный поступок.
Bu duruşmalar bizim için çok önemli, ama mümkün olduğu kadar hızlandırmak daha gerçekçi olur.
Мы должны завершить все процессы, но, на мой взгляд, было бы разумнее ускорить их, насколько это возможно.
Bize bulduğun bu yer çok büyük, çok önemli, ve sana hep minnettar olacağım, ama açgözlülükten işi kaybetmeyelim.
То, что ты нашел здесь это грандиозно и очень важно и я буду всю жизнь тебе признательна, но не будем терять голову от жадности.
Bu vakitte rahatsız ettiğim için özür dilerim ama Bakire Meryem hakkında konuşurken sana çok önemli bir şey anlatmayı unuttum.
Простите, что беспокою вас так поздно, но... но когда мы беседовали о Деве Марии, я забыл сказать вам очень важную вещь.
Bu doğru efendim ama pek çok önemli diplomat, sizin ülkenin..... en nefret edilen insanı olduğunuz konusunda diretiyor.
Вы может так говорить, генерал, но большинство дипломатов утверждает, что вы самый ненавистный человек в государстве.
- Anlıyorum ama bu benim için çok önemli.
- Да, понимаю, но ведь это очень важно для меня.
İşte bu yüzden ona bizden bahsetmemen çok ama çok önemli.
Поэтому очень-очень важно, чтобы вы ей о нас не говорили.
Ama o bunu bilmezse belki onun arkadaşı olabilirim. Çok iyi bir arkadaş olabilirim. Ve 20 yıldan sonra bu daha önemli değil mi?
жеуцомтас апо тгм туяаммиа тым йукымым, то текеутаио астяопкоио, то цйакайтийа, одгцеи емам апосбокылемо йатафгтоулемо стоко се лиа ломавийг амафгтгсг емос астяажтеяоу пкамгтг цмыстоу йаи ыс цг.
Pekala İyi Arkadaş'lar, bugünlük İyi Arkadaş Şov'umuz bu kadar... ama bir yere ayrılmayın... çünkü size çok önemli bir İyi Arkadaş... mesajımız var.
Итак, мoлoдцы, этo былo наше "Шoу Мoлoдца" нo не yхoдите... пoтoму чтo y наc еcть oчень важнoе cooбщение oт Мoлoдца... cпециальнo для вас.
Belki biliyorsundur ama bu film benim için çok önemli.
Знаешь, это важный фильм для меня. Если он провалится, меня вышибут с квартиры.
Ama bu, dayım için çok önemli.
- Я поговорю с ним, но...
Bu senin için önemli olmayabilir, ama bizim için çok önemli.
Возможно, вам все равно, а нас это волнует.
Hemen geleceğim ama tek seferde bu reklamı çekelim çünkü çok önemli bir işin tam ortasındayım.
И мы сделаем этот ролик в один дубль. Ты меня слышишь? Потому что я сейчас занимаюсь чем-то на самом деле важным!
Bu hayatımdaki önemli anlardan biri yani çok mükemmel gözükmeniz gereken ama benim tamamıyla yapamadığım anlardan. Tanrım.
- О, салют!
Bu şey gerçekten çok tuhaf ama bu noktada pek de önemli sayılmaz.
Слишком странно. Но это не важно.
Bu, Don Saro, çok ama çok önemli bir adamın kuzeni, yani Tano'nun!
Это - Дон Заро, кузен очень, очень влиятельного человека... Тано!
Üzgünüm Chandler ama bu benim için çok önemli.
Прости, Чендлер, но для меня это очень важно.
- Evet, ama boksöre çok iyi bak, bu çok önemli.
- Да, да. Теперь позаботься о боксере, это очень и очень важно.
Biliyorum bundan bahsetmenin sırası değil ama buradan ayrılmadan önce bütün bu çılgınlıklardan kafanı kaldırabilirsen seninle konuşmak istediğim çok önemli bir şey var.
Пока мы не уехали, может вы выделите несколько минут, освободитесь от всего этого безумия? Мне составить с вами очень важный разговор.
Ama bu iş benim için çok önemli. Seviyorum ve bu işte iyiyim. Keşke bu konuda biraz daha anlayışlı olabilseydin.
Просто эта работа важна для меня, и она мне нравится, и я в ней хорош, и честно, я хотел бы, чтобы ты проявила чуть больше понимания.
- Nasıldılar? - Çok hafif ama önemli olan bu değil.
- Легче воздуха, но не в этом дело.
Bu görüşmenin anneni kızdıracağını biliyordum, ama çok önemli bir fırsattı. - Biliyorum.
Рори, я знал, что встреча расстроит твою маму, но это была прекрасная возможность.
- Spike, durumunu anlıyorum ama şuan çok daha önemli önceliklerimiz var. Bu kızı bulup, ona yardım etmek gibi.
- Спайк, я отношусь серьезно к твоему состоянию но прямо сейчас у нас более неотложные дела.Примерно как помощь этой девушке.
Kazanmayı bu kadar çok istemenin sebebini anlamıyor olabilirim... ... ama madem senin için bu kadar önemli, benim için de öyle.
Я не понимаю, почему ты так хочешь выиграть но, если это так важно для тебя, важно и для меня.
Haydi ama çocuklar, bu bizim için çok önemli.
Ребята, для нас это очень важно.
Üzgünüm ama bu hafta sonu da bizim için çok önemli, bilirsiniz duygularımızı tazelemek için.
Извините, но нам с Чендлером нужно провести эти выходные вместе... -... чтобы эмоционально сблизиться.
Ama çocuklar, bu çok önemli.
Это такое важное событие.
Ama bu düğün benim için çok önemli.
Но эта свадьба очень важна для меня.
Bu gecenin planlandığı gibi gitmediğini biliyorum ama, sana sormak istediğim çok önemli bir soru vardı.
Сегодняшний вечер прошёл не так, как мы планировали, но именно сегодня я хотел задать тебе один важный вопрос.
Doğru ama bu benim için çok önemli.
Верно, но это важно для меня.
Benim kadar iyi olduğunu iddia edenler olabilir ama bu üç meşgaleyi birarada ele aldığınızda... - ki ben bunları çok aldım -... bu önemli yeteneğin gerekli olduğunu teyit edebilirsiniz.
Найдутся люди, которые мне в них не уступят, но в том, чтобы заниматься всеми тремя одновременно — а я, сэр, пробовал, и ручаюсь, что для этого требуется значительная ловкость рук —
ama bu imkansız 78
ama bu imkânsız 18
ama bu 445
ama burada 97
ama bu sefer 44
ama bunu yapamam 24
ama bu arada 26
ama bunlar 19
ama bu sabah 17
ama bu kez 23
ama bu imkânsız 18
ama bu 445
ama burada 97
ama bu sefer 44
ama bunu yapamam 24
ama bu arada 26
ama bunlar 19
ama bu sabah 17
ama bu kez 23