Bu nedenle de tradutor Russo
321 parallel translation
Bu nedenle de sizi ortadan kaldırmak hasarı daha az kılacak.
Таким образом, ваша ликвидация - это самый простой и наименее болезненный способ.
Bu göndermenizi anlamadım, bu nedenle de hiçbir önemi yok.
Я не понимаю, о чем вы. Значит, это тоже неважно.
Köprüde paniklediğim iddia edildi ve bu nedenle de ve yakıt tankını erkenden attığımı söylüyorlar.
Вы предположили, что на мостике я впал в панику и преждевременно нажал кнопку сброса капсулы.
Birisi programı ya kazara veya kasıtlı olarak değiştirmiş olmalı ve bu nedenle de bilgisayarın hafızasını değiştirmiş olmalı.
Кто-то случайно или намеренно внес изменение в программу и, следовательно, в банк памяти компьютера.
Bu nedenle de, cezalandırılacaksınız.
И за это ты должен быть наказан.
Bu nedenle de gittiğimiz her yerde bize ait olan her şeyi alıyoruz.
Вот почему мы берем то, что нам нужно, куда бы мы не пришли.
Bu nedenle de, av tüfeği diğer bulunmuş deliller Mahkeme önünde geçersiz.
Улики полученные таким образом, в частности охотничья винтовка, судом во внимание не принимаются.
Bu nedenle de, gösterinin en modern yönü ayni zamanda da en eski olanidir.
Здесь самое современное одновременно является и самым архаичным.
Insanlar, ürettikleri seyden ayri olmalarina ragmen yine de dünyalarindaki her bir detayi sürekli artan güçle üretmektedir. Bu nedenle de o dünyayla aralarinda gitgide artan bir bölünmüslük bulurlar.
Человек, отчуждённый от продукта своего труда, тем не менее, добровольно и упорно продолжает производить фрагменты окружающего мира, вкладывая в этот процесс всё больше своих сил, и в результате оказывается ещё более отчуждённым от этого мира.
Sahip olma konusunda uzman olan ve bu nedenle de esyalarin egemenliginde olan kisilerden olusan yönetici sinif kaderini, bu somutlastirilmis tarihin muhafazasina baglamak zorundadir.
Господствующий класс складывается из специалистов по обладанию вещами, и они становятся ими исключительно благодаря обладанию ; именно поэтому этот класс обязан связать свою судьбу с поддержанием подобной овеществлённой истории, поддержанием новой неподвижности внутри истории.
Bu birlestirilmis geri çevrilemez zaman küresel pazara ve bu nedenle de küresel gösteriye aittir.
Унифицированное необратимое время - это время мирового рынка, и, соответственно, мирового спектакля.
Dünya çapinda toplumun genel zamani olarak resmi anlamda kabul edilen zaman aslinda yalnizca onu olusturan özellesmis menfaatleri yansitir ve bu nedenle de yalnizca belirli bir zaman türüdür.
Следовательно, время, которое нынче официально и повсеместно утверждается как единое общественное время, на самом деле всего лишь выражает чьи-то корыстные интересы и является не более чем частным временем.
Bakar bakmaz çıkardığı anlamın, "uzun uzadıya düşünmenin yol açtığı, sistemli hatalardan" koruduğunu, bu nedenle de fazla düşünmeye dalmadan daha iyi sonuçlar elde edildiğini söyledi.
Он утверждал, что быстрая расшифровка позволяет ему "избегать систематических ошибок, которые неизменно возникают при длительном изучении."
Ve ben de dillendirilen bu rezaleti reddediyorum ve işbu nedenle derhal istifamı sunuyorum.
.. и я категорически отказываюсь подвергаться этому унижению, и сообщаю о своей немедленной отставке.
Buraya size Wuligar'ın ateşinin yükseldiğini bu nedenle de bu gecelik ona işkence etmemenizi söylemek için gelmiştim.
Я зашла просто сказать о том, что у Вуллигара небольшая температура, так что, может быть, Вы не будете мучить его сегодня вечером?
Bu tanıkları, uygun gördüğüm sırayla çağıracağım, bu nedenle de, Jackie Lemancyzk ile başlamak istiyorum.
Я бы хотел выслушать их. Я бы начал с Джеки Леманчик.
Bu nedenle de onu sistematik olarak incelemeye karar verdim. Bilimsel bir yöntemle.
Я решил проанализировать её систематически, научным методом.
Belki sadece öğretmek için kullanılabilir. Bu nedenle de müzik bizim ihtiyacımız olan bir şey değil!
Что толку в музыке, которая не учит, не воодушевляет массы?
Bu nedenle de buraya gelip neler olduğuna bakmak istedim.
Мы платим. И мы решили взглянуть.
Bu nedenle de karım olmanızı istiyorum.
Именно поэтому я хочу, чтобы ты стала моей женой!
Fakat Kral Stefan, yine de kızının hayatı için endişeleniyordu, bu nedenle krallıktaki tüm çıkrıkların yakılmasını emretti.
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Bu nedenle size ne sadakatimi, ne de hizmetimi sunamam.
Чем я могу доказать невиновность?
Yine de, bu nedenle bizi burada kapana sıkıştırdı, adaleti yerine getirmek için
А заманил он нас сюда, чтобы судить и казнить?
Saldırıya belki de bu nedenle ara verildi.
Возможно, он прекратил атаку именно поэтому.
Bu nedenle de yollarımızın sıra dışı bir şekilde kesişmesi gerekirdi.
Честно.
Bu nedenle tatilde de okuldayım.
Поэтому не уехала на каникулы.
Bu nedenle de...
Поэтому.
İşte bu nedenle 18 yaşında birini değil de deneyimli birini arıyor.
Поэтому ей нужен человек, владеющий профессией, а не детвора сопливая.
Bu nedenle, sanatin dolaysiz uygulamasinin en seçkin etkinlik olmasinin sona ermesinin ve bu egemenligin de teoriye dönüsmesinin ardindan, teori de artik egemenligini, artik gelismekte olan teori sonrasi pratige birakmaktadir ; bu pratigin birincil vazifesi hem sanatin hem de felsefenin temelini
Итак, после того, как непосредственная практика в искусстве перестала играть значимую роль, и это её качество перешло в область теории, тем самым отделяясь от неё, начала складываться пост-теоретическая синтетическая практика, целью которой является, прежде всего, быть основой и истиной для искусства, равно как и для философии.
, zaten tartismali olan memnuniyet de bu nedenle sürekli olarak bosa çikmaktadir çünkü gerçek tüketici, bu meta cennetinin yalnizca parçalarinin, her zaman bütüne atfedilen vasiflardan mahrum olan parçalarin silsilesine dolaysiz olarak ulasabilir.
А так как потребитель может дотронуться лишь до малой части всего товарного благоденствия, то и всякое счастье в товаре оказывается недостижимым.
Bu nedenle ben de sözümde durmayacağım.
я тоже не сдержу своё.
İşte bu işi de o nedenle yapıyorum.
Поэтому занимаюсь этой работой.
- O nedenle de bu iyi bir çalışma, öyle mi?
- И это отличный результат.
Bayan Mayova uzayan hastalığı nedeniyle derslere giremeyecek bu nedenle uzun bir süre, belki de hiç geri gelmeyecek.
Пани Майова не сможет вас учить из-за болезни, она долго ещё не вернётся, возможно никогда.
Bu nedenle ne kadar ağır söz işittiğimi biliyorsun. Benim yüzümden ne kadar acı çektiğini de ben biliyorum.
До этого всё казалось не имеющим большого значения.
Bu nedenle artık ne çocuk olacak, ne de ne okul.
Значит, не будет детей... значит, больше не будет школы.
Aynı zamanda LEM de enerjilenmeli, bu nedenle biriniz oraya gitsin.
И включили LEM одновременно, так что лучше, чтобы там кто - то был.
Ulaşabildiğim tüm ailelere barış ve huzur götürmek de diğer bir görevim. Bu nedenle uzlaşma teklifimi
более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться о благополучии и спокойствии всех семей моих прихожан, и в этой связи я тешу себя надеждой, что моя добрая воля и попытка уладить отношения будет одобрена вами,
Bu nedenle, Lady Catherine de söylediğim gibi, İngiliz sosyetesi en değerli mücevherinden yoksun kaldı.
И по этой причине, как я однажды сказал леди Кэтрин, андийский двор лишен своего самого блестящего украшения.
- Bu nedenle de sahne korkusu.
- Значит, ты боишься.
Bana sorarsan bu fazla sürmeyecek. Özellikle Hickey döndükten sonra. Sen de bu nedenle buradasın.
Перемирия не будет... особенно после возвращения Хикки.
Tabii senin için de. Senin tarafın için de. Bu nedenle, sana ve müvekillerine... bu davayı geri çekmeniz için... 50.000 $'lık bir teklif sunmak üzere yetki verdiler.
Так что, компания разрешила мне предложить вам и вашим клиентам
"Eyghon bir kez çağrıldığında, ölülerin bedenlerine de girebilir..... ancak şeytani gücü çok geçmeden bedeni eritir Bu nedenle en yakındaki ölüye ya da bilinci yitirmiş olan canlı bedene atlamak zorundadır."
Вот, послушайте. "Будучи однажды вызванным, Айгон может также вселяться в мертвых но его демоническая энергия скоро разлагает хозяина поэтому он должен переселиться в недавно умершего или в бессознательного человека, чтобы продолжать жить".
Şanslıyım. Bu beni senden mahrum bırakır. Her iki nedenle de.
Ты, к счастью, не относишься ни к первым, ни ко вторым.
- Konuşacak zaman yok. Şimdi bunun eğitiminde ilk günün olduğunu anımsa bu nedenle öğretmenini dinle ve döğüşme, onlar kavga istemedikçe, diğer çocuklara iyi davran, aksi olursa o zaman sen de bas kıçlarına tekmeyi.
Запомни, сегодня первый день твоего обучения, поэтому слушаться учителя и никаких драк, играй с прочими детками дружно, пока кто-то из деток не захочет подраться, тогда тебе придется наподдать другому детке по заднице.
Babam şişman, annem şişman ; bu nedenle ben de şişmanım.
" Моя мама толстушка и папа - толстяк.
Ben de çalışmak zorunda kalacağım, çünkü, uh... korkağın tekiyim... bu nedenle iş hayatıma lnitech'de başladım.
Я собираюсь положить этому конец, потому что... потому что я шлюха, которая работает в компании Инитек только ради того, чтобы было с чего начать.
Sanırım bu nedenle Initech'de çalışıyorum.
Видимо, поэтому я работаю в Инитек.
Sen de bu nedenle Gon'un peşinden geldin.
Ты боишься? Я очень возбужден!
- Belki de bu nedenle...
- Может, поэтому...
Bu nedenle bir de elektron yankı taraması yaptım, ve...
Поэтому мне пришлось сделать электронно-резонансное сканирование.