Bu nedenle tradutor Russo
3,033 parallel translation
ve seni buraya işte bu nedenle çağırdım.
и поэтому я позвал вас сюда.
Bay Poirot'yu bu nedenle terk etmemiş miydin, babana bakmak için?
Вы ведь из-за этого оставили службу у месье Пуаро, чтобы смотреть за отцом?
İşte bu nedenle Madam Franklin'in kendisini öldürdüğü üzerinde ısrar ettim, ve biliyordum ki, ben Hercule Poirot olduğum için benim görüşüm kabul görecekti.
Поэтому я так настаивал, что мадам Франклин убила себя, и я знал, что мое заявление будет принято всерьез, раз я Эркюль Пуаро.
İşte bu nedenle gerçeği bilmen gerekiyor.
И поэтому вы должны знать правду.
İşte bu nedenle o gece Norton'u odama davet ettim ve ona bildiklerimi anlattım.
Поэтому я пригласил Нортона к себе в комнату в тот вечер и рассказал ему все, что знал.
Ben bu nedenle Styles'a geldim - ne yaptığını gözlemeye ve beni hayal kırıklığına uğratmadın, bayım.
Поэтому я приехал в Стайлз - чтобы наблюдать вашу роль, и вы меня не разочаровали, месье.
Bu nedenle adı Marlene Tucker olan bir Kız İzci.
Так что теперь это девушка-скаут по имени Марлен Такер.
Çok mutsuzdum, bu nedenle genç birine göz kulak olarak kendimi oyalamaktan memnundum.
Я была очень несчастна и была рада как-то отвлечься, присматривая за юной девушкой.
Bu nedenle kendimi şanslı sayıyorum.
И я считаю, что мне очень повезло.
Bu bir cinayet soruşturması, bu nedenle sorumu yanıtlar mısınız, lütfen, efendim?
Это расследование убийства, так что будьте добры ответить на мой вопрос, сэр.
En olası şey ise şu : Marlene Hattie Stubbs'ın öldürüldüğünü görmüş, bu nedenle onun da ortadan kalıdırılması gerekmiştir.
Скорее всего, Марлен увидела, как убивают леди Стаббс, так что от нее тоже избавились.
Bu nedenle onun çok kötü biri olduğu söylendi.
Отсюда и упоминание о нем как о жестоком человеке.
Yaz evi bu nedenle cinayet için kullanılmamıştır.
Вот почему павильон не использовали для убийства.
Bu nedenle Barış Partisi içindeki bizler lambaların bir kez daha sönmesini engellemeyi kendi misyonumuz ve görevimiz olarak görüyoruz.
Вот почему мы в Партии Мира видим нашу миссию, наш долг в том, чтобы не дать угаснуть этому свету.
Ah, demek bu nedenle "uzmanlık" alanından söz etmiş.
Вот что она имела в виду под "опытом".
Masa yere raptedilmiş, bu nedenle akımı geçirmektedir.
– Да. Стол прикреплен к полу так, что электричество проходит сквозь него.
Büyük Dörtlü'ye çok yaklaşmıştı, bu nedenle onu ortadan kaldırdılar.
Поэтому они устранили его.
Bu nedenle, denizde sorunsuz geçen bir nöbete... "Sekiz zil olaysız geçti." denir.
Вот почему, когда нет происшествий, говорят : "восемь склянок без подлянок".
Demek bu nedenle bir goz atmayi dusunmusum.
'И я подумал, что стоит взглянуть.'
Ev satilmadi, bu nedenle bir kez daha goz atmaya karar verdim.
'Дом не был продан, и я решил еще раз посмотреть на него.'
Bu nedenle ucuza gidiyor. Ne olmustu, Mike?
Вот почему поместье такое дешевое?
Hala gorunurlerde yoktu, bu nedenle Winslow ve seyis bizimle onu aramaya cikti.
'Она до сих пор не вернулась, поэтому Уинслоу и конюх пошли с нами ее искать.'
Onunla bu nedenle evlendim.
- Поэтому я женился на ней.
Dr. Shaw partide kardesinden soz ettiginde, bu nedenle bardagi kirdin.
Вот почему вы разбили свой бокал на вечеринке, когда д-р Шо упомянул своего брата.
Bu nedenle lütfen aklınızı başınıza toplayın ve New York Times için tam provayı yapın.
Так что, пожалуйста, соберитесь вместе и сделайте прослушивание для Нью-Йорк Таймс.
Marilyn sadece ona yardım edebilecek çok güçlü... -... adamlarla yattı, bu nedenle avcı Marilyn'dı. - "Bu nedenle?"
Я хочу сказать, Мэрилин спала только с очень могущественными мужчинами, которые могли ей помочь, а посему, это она была хищницей.
.. tam da bu nedenle kendisi hapse girmek üzere.
и это ведет его в тюрьму.
Bu nedenle mahkemeden, ölüm dışında bir cezayı göz önünde bulundurmamasını arz ederim.
[ропот] Поэтому я прошу суд вынести смертный приговор.
Bu nedenle ürünlerimiz hakkında acil sorularım olacak. En yakın zamanda toplantı talep ediyorum.
У меня есть срочные вопросы о вашей продукции, которые требуют встречи в ближайшее время.
Mükemmeliyetçisin, bu nedenle kesin karara varılamayan, cevapların ne doğru ne de tamamen yanlış olduğu bir meslek seçmişsin.
Ты любишь безупречность, что неожиданно, ведь ты выбрала карьеру в неточной науке, где ответы никогда не бывают однозначно верными или неверными.
Bu nedenle, Garrett Burke, "Oğlunu bıçakladın mı?" sorusunda yalan söylüyor gibi gözüktü.
Вот почему Гаррет Бёрк провалил тест на детекторе лжи. "Вы ранили своего сына?"
İstediği şeyi alamadı, bu nedenle Toby Burke'e gitmeye karar verdi.
Он не получает того, за чем пришел, и тогда он идет к Тоби Бёрку и достигает цели.
Bu nedenle uzaya gitmediklerini fark ettiklerinde panik yapmıyorlar.
Следовательно они не паникуют. Когда же они поймут, что не полетят в космос
Bu nedenle sen cevabı bileceksin.
Поэтому ты уже знаешь ответ.
Bu nedenle saygımızı hak ediyor.
И он заслуживает нашего уважения.
Bu nedenle psişik bağ bu kadar güçlüydü.
Именно поэтому телепатическая связь была столь сильна.
Ve bu nedenle sana güvenlik ekibime katılmanı teklif ediyorum.
И именно поэтому я хочу предложить тебе работу в моей службе безопасности.
Bu nedenle sana borçluyum.
За это я перед вами в долгу.
Gelirler hastaneye bağışlanacak, bu nedenle olumsuz cevap kabul etmiyorum.
Средства пойдут в фонд больницы, так что даже не думайте отказываться.
Ve meclis bu nedenle utanmalı Frank.
И конгрессу должно бысть стыдно за это, Фрэнк.
"Dünya aldatılmak istiyor, bu nedenle buna izin verin."
"Мир хочет быть обманут, а значит, пусть он будет обманут".
Caroline, az evvel biraz rahatsız olduğunuzdan bahsetmişti, bu nedenle, sizi fazla sıkmak istemiyorum. Oh, evet. Ama, şimdi iyiyim.
Каролин упомянула что вы плохо себя чувствовали ранее надеюсь для вас это не слишком напряжно я впорядке отлично окей, для начала могу я узнать ваше реальное имя?
Bu nedenle gidebildiğim tek dans Sadie Hawkins'di.
Поэтому единственный танцы, куда я могла пойти были Сэйди Хокинс.
Bu nedenle aynı zamanda bir taşıyıcı. Şu alışılmadık gen. öyle değil mi?
значит, он тоже носитель этого необычного гена, да?
Bu nedenle şarkın için "Tanrı kralı korusun" demelisin.
Поэтому петь нужно, скорее, "боже, храни короля".
Bu nedenle tek taraflı "işten el çektirdiklerini" duyduğumda şaşırdım dedi.
Они признали - нет оснований обвинять меня в недостойном поведении. Я был поражен, когда узнал, что они отправили меня в отставку.
Bu nedenle bende geliyorum.
Поэтому-то я и еду с тобой.
Ben şu anda bu nedenle buradayım ve elimdeki her şeyi önünüze koyuyorum.
Я выложу вам все, что знаю.
Onunla bu nedenle evlendim!
Поэтому я женился на ней.
Bu nedenle sana yeni bir iş vermeye karar verdim.
Я решил назначить вас на новую должность.
Bu nedenle, Freddie Mercury'den bir parça söylemek ve erkeklerin de diva tavırları sergileyebileceğini göstermek istiyorum.
Просто чтобы показать им, что парни могут вести себя, как дивы.
bu nedenle de 18
bu ne 1749
bu ne güzellik 28
bu ne ya 25
bu ne demek 322
bu nedir 1395
bu ne demek oluyor 180
bu ne kadar 45
bu ne zaman oldu 63
bu ne biliyor musun 41
bu ne 1749
bu ne güzellik 28
bu ne ya 25
bu ne demek 322
bu nedir 1395
bu ne demek oluyor 180
bu ne kadar 45
bu ne zaman oldu 63
bu ne biliyor musun 41