Dediğim gibi tradutor Russo
3,693 parallel translation
Dediğim gibi Claire aileden biri.
Я уже сказал, Клэр - часть семьи.
- Dediğim gibi, profesyoneldi.
Хм. Я сказал, профессиональное.
Uğruna bir savaş başlatmaya değmezsin, ama dediğim gibi anlıyorum.
Ты не стоишь того, чтобы начинать войну, но как я сказала, я поняла.
Dediğim gibi. İşe yarıyor.
Как я и сказал - бесполезно.
Dediğim gibi, ben Cary Agos'un ön duruşma hizmeti yetkilisiyim,... ve onun avukatı olarak size birkaç soru hazırladım,... raporumu mahkemeye sunmadan önce.
Как я говорила, я офицер Кэри Агоса по досудебному надзору, и у меня к вам как к его адвокату есть всего пара вопросов перед тем, как я отправлю отчет в суд.
Herkese dediğim gibi.. ... tanıyabileceğin en ağzı sıkı kişiyim.
И как я говорю всем я самый не болтливый человек из всех, кого я знаю.
Dediğim gibi, birkaç gün izne ihtiyacım var.
Как я уже сказал, мне нужно несколько выходных дней.
- Dediğim gibi. Paragözsün!
- Я же говорил, жлобина.
Dediğim gibi, ben zaten sıçtım.
Говорил же, что тоже дебил.
Gittim, efendim, dediğim gibi küçük bir okuldur... Ve hala orada onu sevenler var.
И это, как я и говорил, небольшой университет... но мы его любим.
Ama dediğim gibi komplo falan yoktu.
Но я уже сказал : никто никого не подставлял.
- Dediğim gibi aksini söyleyen bir tanığımız var.
- У нас есть свидетель, который утверждает обратное.
Max dediğim gibi artık iş konusunda ciddileşmemizin zamanı geldi.
Макс, я уже говорила, пора относиться к делу с полной ответственностью.
Dediğim gibi, böyle şeyler zaman alır.
Говорил же, нужно время.
- Dediğim gibi eğlence için.
Как я уже сказала... Для забавы.
Size öğlen ve saat 4'te ve saat 8'de ve geceyarısı da dediğim gibi bir güncelleme yok.
Как я уже говорил в полдень, в 4 часа дня, в 8 вечера, и в полночь, пока нет никаких новостей.
Dediğim gibi, zekisin.
Как я и сказал, ты гений.
Ama daha önce de dediğim gibi.
Но, к сожалению, как я уже неоднократно говорил вам,
- Evet. Her zaman dediğim gibi, fıstık ezmesi ile reçeli aynı tarafa sürüp karışmamasını bekleyemezsin.
Как я всегда и говорил, нельзя поставить на одну полку арахисовое масло и джем, и не смешать их.
Bu bombayı her kim yerleştirdiyse, dediğim gibi, bu iş için tutulmuş olabilir.
Значит, как я и сказал, кто бы не заложил бомбу, он мог бы быть нанят.
- Rowan'ı kim getirdi dediğim gibi, anayasal temsil hakkımı kullanmak istiyorum.
- И кто, черт возьми, позвал сюда Роуэна? - Как я уже сказал, я хочу использовать свое конституционное право на представительство.
Dediğim gibi.
Я так и сказала.
Dediğim gibi, benim verebileceğim bir karar değil.
Как я сказал, это не мне решать.
Telefonda da dediğim gibi, kardeşim tam olarak ne imzaladığını bilmiyor.
Ну, как я объяснил по телефону, моя сестра не знала, что именно она подписывает.
Bak, dediğim gibi, biraz daha çabalaman gerekiyor sadece, yani...
Тебе просто нужно приложить больше усилий, понимаешь...
- O halde dediğim gibi belki kız geceleri ona doğru yola çıkıyordu.
- как бы он забрался внутрь? – Как я уже говорил, может, она бродила по ночам.
Dediğim gibi bu şirketler birçok masum insanın parasını çaldı. Biri benim paramı o şekilde çorlasaydı acayip huysuzlaşırdım be yav.
Ка-как я говорил, эти компании обокрали бесчисленных невинных людей, и знаете, если бы кто-то растратил вот так мои сбережения, я был бы очень недоволен.
- Hiçbir şey, tamam mı? Dediğim gibi.
Ничего... ничего, все нормально.
Ve dediğim gibi elimden geldiğince hızlı bir şekilde sizi burdan çıkartacağım.
И, как я сказал, мы закончим с этим так быстро, как это возможно.
Dediğim gibi, fazlasıyla disfonksiyonel bir aileydi.
Как я и сказала, ужасная семья.
Dediğim gibi, kral ve kraliçe güvende, ama diğerleri öldürülmüş... Muhafızlar, hizmetçiler.
Мне сказали, король и королева в безопасности, но остальные убиты... стража, прислуга.
Dediğim gibi, burası oldukça sakin bir kasaba.
Я же говорил, маленький тихий городок.
Dediğim gibi bu dava, bir şeref meselesidir.
Как я говорил, это дело касается достоинства
Evet, dediğim gibi.. Saraya geri dönüyordum, ve atlarımın dinlemesi gerektiğini fark ettim.
Э-э, ну, я... я был на обратном пути в суд из деревни, как я уже сказал, и понял моим коням нужен уход
Dediğim gibi Moshe'yi severdim.
Как я уже говорил, я любил Моше.
Her zaman dediğim gibi geri dönüp korkaklar gibi kaçmak için çok geç değil.
Я всегда говорю : никогда не поздно развернуться и удрать как трусы.
- Dediğim gibi, bir fikrim yok.
По-прежнему не имею понятия.
Sanırım bu kadar yeterli. Dediğim gibi... Şuna bakın!
- [Да ню...] на это!
Nike'a da dediğim gibi, "Sadece yap."
Как я и посоветовала Nike : "просто сделай это".
Pekala, az önce de dediğim gibi.
Значит, как я и говорил.
Dediğim gibi, onlarca ülkede onlarca Noel yaşadım.
Как я и сказала, я видела десятки праздников в дясятках стран.
- Siktir. - Dediğim gibi,
Ну, я же говорю
Dediğim gibi, bu benim işim.
Как я уже говорил, это моя работа.
Dediğim gibi, muazzam bir ekip.
Я же говорю, отличная команда.
Dediğim gibi yarım blok uzaktaydım ama neler olduğu ortadaydı.
Это было за полквартала, но было ясно, что происходит.
Dediğim gibi, senin ve işverenlerin için çalışmayı bıraktım.
Я покончил с работой на вас и ваших нанимателей.
- Dediğim gibi, konut departmanımız...
- Итак, в жилищном секторе...
Dediğim gibi, kazandığımız en kolay para.
Я же те говорил! Срубили бабла влегкую.
Dediğim gibi, olmaz öyle şey.
" ак что, повторюсь, не бывать такому.
Dediğim gibi "iman varsa görünmeyen bir güç"...
Я говорил о том, что "если у тебя есть вера, невидимая сила..."
Hayir efendim dedigim gibi bazen insanin az soru sormasi en iyisi.
Нет, сэр, как я говорил, иногда чем меньше вопросов задаешь, тем лучше.
gibi 298
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
dediğin gibi olsun 64
dediğimi anladın mı 22
dediğinde 40
dediği gibi 26
dediğin gibi 139
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
dediğin gibi olsun 64
dediğimi anladın mı 22
dediğinde 40
dediği gibi 26
dediğin gibi 139