Istemem tradutor Russo
8,579 parallel translation
Bay Branson, sizi rahatsız etmek istemem ama geri geldiniz ve temsilci oldunuz.
Мистер Брэнсон, я бы не беспокоила вас, но раз уж вы вернулись,
Sizi üzmek istemem, ama bu doğru kelimeleri bulabilmekte zorlandığınızı gözlemledim.
Не хочу вас волновать, но уже не впервые я наблюдаю, как вы затрудняетесь подобрать подходящее слово.
Başını belaya sokmak istemem.
Я не хочу, чтобы у него были проблемы. Он такой очаровательный молодой человек.
- Kimsenin başını belaya sokmak istemem.
Послушайте, я не хочу, чтобы у кого-нибудь были проблемы.
- Bakın özel olarak profil çıkarmak istemem ama Orta Doğuluydu.
Слушайте, я не буду описывать его, но парень определенно с Среднего Востока.
Saygısızlık etmek istemem ama rehin alınan kişi bir denizci.
- Сделаем. - Со всем уважением, в заложниках удерживают морпеха.
Yanlış bir kanıya kapılmasını istemem.
Не уверена, что это честно.
Gençten? Şımarıklık etmek istemem fakat tekrar evlenmem.
Не хочу показаться снобом, но я против неравных браков.
Brancester'dan ayrılmak istemem.
Мне было бы жаль расстаться с Брэнкастером.
Arkalarından gidecek misiniz? Kalabalık etmek istemem.
Поедете за ними?
Burnumu sokmak istemem ama, nasil hissettiriyor?
Не хочу лезть не в свое дело, но каково это?
Bebeğimin sorunlu olmasını istemem ama benim de ihtiyaçlarım var.
Я не хочу, чтобы у меня родился дебил, но потребности-то остаются.
Bakar mısınız bayım, çok aceleci olmak istemem istemeden de olsa Kanca'yı taktınız bana.
Извините, сэр. не хотелось бы показаться наглецом, но вы меня зацепили своим "Крюком".
Etine korku tadı karışsın istemem.
Тихо. Я не люблю, когда мясо отдаёт страхом.
Ayrıntıya girip sıkmak istemem ama cidden bu, tam da ihtiyacım olan şeydi.
Не хочу грузить подробностями, но правда, мне как раз этого не хватало.
Onu rahatsız etmek istemem.
- Не хочу ее беспокоить.
Asla ona engel olmak istemem.
Я не хочу стоять у неё на пути.
Herkesten daha düşkünüm ona. Ardımda bırakmak istemem.
Понимаешь, я люблю ее больше других, и мне не хотелось бы от нее уезжать.
Neşeni kaçırmak istemem ama düşünmeliyim.
Прости, что я такая зануда, но мне правда надо.
Bu ailenin bir karmaşaya sürüklenmesini istemem.
Я не хочу, чтобы этот дом втягивали в местный скандал.
Tom, bak üstünlük göstermek istemem ama bizim gibi insanlar mantıklı evlenmeli.
Том, я не хочу сказать, что я лучше кого-то, но такие, как мы, должны жениться осознанно.
Bu ailenin bayağı ve yerel bir yaygaraya sürüklenmesini istemem.
Я бы не хотел видеть семью замешанной в грязном местном скандальчике.
- Hayır. Daha fazla bulaşmanı istemem.
Нет, я не хочу втягивать вас дальше.
Bir şey olursa, yardakçı sayılmanı istemem.
Если что-то пойдет не так, не хочу, чтобы ты был соучастником.
Yalan söylemeni istemem.
Я не хочу, чтобы вы лгали.
Hayır, size engel olmak istemem.
О, нет, я не хочу вам мешать.
Eğer düştüyse seni de yanında çekmesini istemem.
Если он снова оступился, я не хочу, чтобы он утащил вас за собой.
Kalktığımda, gitmiş olursan, Alfredo'nun yerinde olmak istemem.
Просыпаюсь, а тебя нет... Не хотел бы я быть на месте Альфредо.
Saygısızlık etmek istemem, ama aklınızı kaçırdınız sanırım, efendim. Seni tekrar görmek güzeldi, Mr. Decker.
Я бы сказал при все уважении, но я думаю, вы его уне заслуживаете, сэр.
Haddimi aşmak istemem ama bence hemen New Mexico'daki büyük çiftliğe gitmelisiniz.
Именно. Осмелюсь сказать, вам следует немедленно познакомиться с фермером из Нью-Мексико.
Hasta benim gözetimimdeyken fıtıklaşma olmasını istemem.
У пациента не будет грыжи в мою смену.
Aşağılamak istemem ama solucanlığınızı bilin.
Не хочу никого обидеть, но вы ведь просто черви.
Herhangi bir kadınla çıkmanı istemem.
Не хочу, чтобы ты встречалась с женщинами.
Özür dilerim Helen. Kabalık etmek istemem.
Извини, Хелен, не хотелось бы показаться грубой.
Bilmesini istemem.
Не хотела, чтобы он догадался.
Hayır, istemem.
Ты? Нет, нет, ничего не нужно.
Seni yakalamak da istemem.
Не хочу ловить тебя с поличным.
Hem sinirsel bir hasar ihtimaline karşı hem de gömleğime kan bulaştırmanı istemem. Çünkü çok önemli bir toplantım var, anlaştık mı?
Отчасти из-за опасности повреждения нервов, а ещё мне бы не хотелось испачкать блузку кровью, потому что у меня очень важная встреча, вы поняли?
- Ona güvenmediğimi düşünmesini istemem.
– Не хочу, чтобы он подумал, что я ему не доверяю.
Hele de Simon hakkında hiç konuşmak istemem.
Если честно, я вообще не хочу говорить о Саймоне,
Bu özel anınızı mahvetmek istemem ama ama şuna bir bakmak isteyeceğinizi düşündüm...
Не хотел бы мешать вашему разговору, но тебе стоит взглянуть на это.
Ve ukala bir çocuğun gelip de bütün şanımı almasını istemem. Özellikle de izotop yakıt tepkimesiyle ilgili ilk şeyi bilmeyen birinin.
И я не хочу, чтобы какой-то наглый пацан пришел и принял на себя всю славу, особенно тот, который, прежде всего, не знает об изотопной реакции топлива.
- Unutmak istemem.
Я не хочу забыть это.
Kabalık etmek istemem ama ben uyuşturucu kullanmıyorum.
Я не хочу показаться грубой. Я не употребляю наркотики.
Hayır, Babanın ismini ve anısını alçaltmak istemem.
Нет, я не унижу имени вашего отца и память.
River, bunu yanlış anlamanı istemem ama... -... sen iyi misin?
Ривер, не поймите меня неправильно, но с вами всё в порядке?
Kaba olmak istemem ama pek sohbet havamda değilim.
Слушайте, не хочу показаться грубым, но я не в настроении для бесед.
Çıkarcı gibi görünmek istemem ama- -
Я не хочу говорить о недобросовестности...
- Kafadan atmak istemem.
И гадать не стану.
Kocamdan daha üstün olmak istemem.
Или богаче.
İstemem.
Сказал себе : больше никогда в жизни. Нет.
istemiyorum 1125
istemiyor 51
istemiyorsan 36
istemiyorsun 47
istemez 58
istemezdim 19
istemeden oldu 60
istemiyor musun 270
istemedim 58
istemiyor musunuz 34
istemiyor 51
istemiyorsan 36
istemiyorsun 47
istemez 58
istemezdim 19
istemeden oldu 60
istemiyor musun 270
istemedim 58
istemiyor musunuz 34