Konuştuğumuz gibi tradutor Russo
407 parallel translation
- Neyin? - Elbette koleksiyonunun, konuştuğumuz gibi.
- Вашей коллекции, так сказать.
Kara Kayalıklarda balık avlamaya çağır. Konuştuğumuz gibi.
Давай, пригласи его на рыбалку, на чёрные камни, как условились.
O zaman konuştuğumuz gibi beni de komiteye alacaksınız.
Я хотела бы, чтобы вы ввели меня в комитет сейчас, как мы договаривались.
Daha önce konuştuğumuz gibi sen Londra'ya gideceksin.
И ты поедешь в Лондон, как мы и договаривались.
Konuştuğumuz gibi.
Как договорились.
Konuştuğumuz gibi, onu sonunda nehre indirebileceğiz.
Мы запустим его, как и обещали.
Bacaklar samba yapsın, konuştuğumuz gibi.
Танцуйте самбу, как мы с вами говорили.
Cuma hala konuştuğumuz gibi mi?
Насчет пятницы все еще в силе?
- Şüphesiz Cuma konuştuğumuz gibi
- Конечно насчет пятницы все еще в силе.
Konuştuğumuz gibi, seninle iş yapmaya can atıyoruz.
И обсудив всё, мы очень хотим иметь с тобой дело!
"Miktar konuştuğumuz gibi mi?"
Оплата, как доворились?
- Anlaşma konuştuğumuz gibi mi?
- Оплата, как доворились?
Konuştuğumuz gibi.
- Прямо сейчас.
- Konuştuğumuz gibi... ama bizi gördü mü ya da orada mıydı bilmiyoruz.
- Мы Сделали свое дело Но мы не знаем, если он увидел нас, или если он был там.
Konuştuğumuz gibi işlem 217.
Процедура 2-1-7, как было обговорено.
- Bay Scrooge. Sen, bayım. Konuştuğumuz gibi, bu sabah işte değildin.
Вы, сэр, не явились на работу сегодня, вопреки моим ожиданиям.
Her şey konuştuğumuz gibi kalacak.
Все остается, как было.
- Konuştuğumuz gibi saat 3'te buluşuruz. - Tamam.
Встретимся в 3 часа, как договаривались.
Konuştuğumuz gibi, şu anda burada oynanan bir oyun var, değil mi.
- Здесь ведется игра.
Konuştuğumuz gibi, beynini yenilettin mi?
Ты модернизировался?
İzler konuştuğumuz gibi Ulusal Suç Bilgi Merkezi'ne gidiyor.
Сейчас они направляются в лабораторию по нашей просьбе.
Konuştuğumuz gibi, geldi Bay Poirot.
Как Вы и сказали, она пришла, мистер Пуаро.
Konuştuğumuz gibi taşınıyorum.
Я переезжаю, как договорились
Tıpkı konuştuğumuz gibi.
И то же самое дело, как раньше.
Konuştuğumuz gibi yapacağız. Sheronda'yı takip edecekler.
Я говорю им, мы делаем то же самое, что и раньше, и они будут следовать Sheronda.
Her şey konuştuğumuz gibi olacak.
Все так же, как мы обсуждали.
konuştuğumuz gibi sandalyelerin altındaki sakızlar sertleşiyor.
... а то там жвачки к стульям присохнут - не отодрать.
Konuştuğumuz gibi izleniyor.
Его отслеживают, пока мы разговариваем.
Aslında, daha önce konuştuğumuz gibi, dergiden ayrılıp kendi dergimi kurmaya karar verdim.
Вообще-то, я ухожу из журнала, как мы и говорили, и хочу запустить свой. Прекрасно.
Geçen hafta konuştuğumuz gibi, size çocuklarınızı takdim ediyorum.
Так, мы уже обсуждали это на прошлой неделе, я представляют вам... ваше потомством.
Yani, mesele bundan ibaret. Arabada konuştuğumuz gibi.
В общем это история того, что произошло, о чем мы говорили в машине.
Eskiden konuştuğumuz gibi.
Так, как мы всегда с ней говорили.
Otoyol konusunda oylama yapılacak. Muhtemelen bizim daha önce konuştuğumuz gibi...
Сегодня голосование по вопросу шоссе.
Konuştuğumuz gibi yap.
- Просто делай, как договорились.
Konuştuğumuz gibi...
Для предотвращения беременности...
Konuştuğumuz gibi.
Как и договаривались!
Ailesi konuştuğumuz gibi ona veda partisi düzenliyor.
Пока мы разговариваем, её родители устраивают ей проводы.
Çavuş Sanderson ve küçük bir Delta ekibi... konuştuğumuz gibi Steele'in yanından enkaza doğru gidiyor.
Сержант Сэндерсон с небольшой группой... сейчас движутся к точке крушения вертолета.
Yo hayır. 3 hafta önce konuştuğumuz gibi birlikte yaşama konusunda ne diyeceğini merak ediyorum.
Нет-нет, что тьi! Мне очень понравилось ждать цельiй месяц, соизволит ли мой парень переехать ко мне.
Geçtiğimiz haftalarda konuştuğumuz gibi bazı ürünler hakkında sorularım olabilir.
На самом деле, как уже обсуждалось пару недель, у меня накопилось несколько вопросов, касающихся различных продуктов.
Konuştuğumuz gibi, düğünden bir iki gün önce gel.
Ты приедешь сюда за день или за два до свадьбы, как мы и договорились.
Evet, konuştuğumuz gibi.
Да. Как договаривались
Her zaman konuştuğumuz gibi olgun davran.
Веди себя как взрослый, так, как мы об этом договаривались.
- Konuştuğumuz gibi pek iyi bir sonuç beklemiyoruz.
— Как мы уже говорили, вряд ли стоит надеяться на лучшее.
Daha önce de konuştuğumuz gibi Edmondson'a gitmeyi de düşünebilirsin.
Но, возможно, мой друг захочет вернуться в Эдмондсон... как мы с ним обсуждали, верно?
lsabel gençsin, güzelsin, akıllısın ve konuştuğumuz gibi, ben senin için çok yaşlıyım.
Ты молода, красива, умна. И, как уже было сказано, я слишком стар для тебя.
Konuştuğumuz gibi, belki de bu yeterli gelmedi.
В департаменте поговаривали, что возможно... недостаточно и этого...
Zoe. Gidip saklanmanı istiyorum, konuştuğumuz gibi.
Зои, я хочу, чтобы ты пошла и спряталась как мы с тобой договаривались.
Konuştuğumuz gibi kaçıyor olabilirler.
Объекты в этот момент выбегают на волю.
Ve konuştuğumuz gibi kaderime karar veriyorlar.
Что до меня, моя судьба решается в настоящий момент.
Konuştuğumuz gibi plastik cerrahi yaptırırsın.
Ты - мать.
gibi 298
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
konuşacağım 73
konuşmak 63
konuşalım 186
konuşmalıyız 270
konuş 892
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
konuşacağım 73
konuşmak 63
konuşalım 186
konuşmalıyız 270
konuş 892
konuşacak 21
konuşacağız 38
konuşuruz 96
konuşuyorum 38
konuşuyorsun 21
konuşuyor 62
konuşma 379
konuşmuyor 31
konuştuk 50
konuşsana 113
konuşacağız 38
konuşuruz 96
konuşuyorum 38
konuşuyorsun 21
konuşuyor 62
konuşma 379
konuşmuyor 31
konuştuk 50
konuşsana 113