Olmadı mı tradutor Russo
18,796 parallel translation
Bizim için resmi olmadı mı bu?
Не слишком ли официальная встреча?
Bu, hiç de iyi olmadığın anlamına mı geliyor?
Под этим ты подразумеваешь, что совсем ненормально?
Evet, bu yüzden Sam Mason'nın katil olmadığına inandım.
Да, и поэтому это привело меня к мысли, что Сэм Мейсон - не убийца.
Bu da ilişkiler için zamanım olmadığı anlamına geliyor.
Это... это значит, что у меня нет времени на отношения.
Çünkü bana aile olmadığım- -
Они ведь сказали, что я не член семьи...
Dün gece aceleyle ayrıldım bir güle güle deme fırsatım olmadı.
Эй. Я вчера так спешно ушёл, что не сумел попрощаться.
Aksesuar takmaya bile fırsatım olmadı.
- Брось, я не успела надеть аксессуары.
- Hiçbir zaman insan sarrafı olmadım.
Ж : Всегда в итоге заканчивая романом с барабанщиком.
Farkında mısın, daha beş dakika bile olmadı... ve sen bana, vücudundaki yağ oranını... Mark Cuban'ın çiftliğindeki tatilini... ve Porsche marka yeni arabanı anlattın.
Ты понимаешь, что меньше, чем за пять минут ты умудрился рассказать о проценте жира в твоём теле, отпуске на ранчо Марка Кьюбана, и о своём новом эксклюзивном Порше?
Ben de DeLuca'yla hazır olmadığımı sanıyordum ama ortaya çıkması iyi oldu.
Я думала, что не готова, но сейчас, когда мы с ДеЛука всем открылись, всё чудесно.
Olmadığımı biliyorum.
Я знаю.
Henüz konuşma fırsatım olmadı.
Мы это еще даже не обсуждали.
İlişkimizi açıklamak isteyen sendin. Ortaya çıkalı beş dakika bile olmadı ve başa çıkamayacağına mı karar verdin?
Это же тебе хотелось всем рассказать, а теперь и пяти минут не прошло, и ты сдаешься?
- Alkolik olmadığımı öğrendim.
Я узнал, что не алкоголик.
Sikimi bir arkadaşımın vajinasına sokmak gey olmadığım anlamına gelmiyor.
Если я присунул своей подруге, не значит, что я перестал быть геем.
- Evet. Bağırsakların içeride olup olmadığını mı kontrol edecek?
И следить, чтобы кишки были на месте?
Şimdi anladım neden kahramanlarınla birlikte olmadığıını.
Теперь я понимаю, почему лучше не встречать своих героев.
Duvarımda bazı resimlerin olması Benim şu anki hayatımdan memnun olmadığım anlamına gelmez.
То, что у меня на стене несколько картин, не значит, что моя жизнь несчастна.
Mmm. Benim sen olmadığımı bilecekler.
Они поймут, что я не ты.
Bu iş için en ideal insan olmadığımı biliyorsun.
Вы знаете, что я не лучший кандидат для этого.
Seninle konuşma fırsatımız olmadı.
Я весь вечер не могла с вами поговорить.
- Geneva ile birlikte olmadım.
- Я не спал с Женевой...
- Onunla da birlikte olmadım.
- Я не спал с...
- Geneva Pine ile birlikte olmadığını mı iddia ediyorsun?
И вы утверждаете, что не спали с Женевой Пайн?
- Peki fahişeler onlarla da mı birlikte olmadın?
А те проститутки, с ними вы тоже никогда не спали?
Dün akşam, babama yardım etmende bir sakınca olup olmadığını sordun.
Вчера ты спросила, не возражаю ли я против твоей помощи моему отцу.
Umrunuzda olmadığı için bir miktar para verdiniz çünkü size borçlu olacağımı düşündünüz.
Вы пожертвовали большую сумму на дело, которое вам абсолютно безразлично. считая, что этим меня обяжете.
Beni kurtarmanın bir yolunu arıyorlardı, ancak onlara kurtarılmaya ihtiyacım olmadığını söyledim. Oysa ki, yemin ederim düşmanlarımın ihtiyacı olacak.
Меня искали, чтобы спасти, но я сказала, спасать надо будет не меня, а моих врагов.
Sadece senden af dileyip o zamanki kadın olmadığımı söyleyebilirim.
Я могу только умолять о прощении и сказать, что уже не та, что была.
Olay şu. Genelde, bir kadınla buluştuğumda, hemen sandalyeyi görür ve ben onun bu durumla sorunu olup olmadığını gözündeki bakıştan anlarım.
Вот в чем дело, обычно, когда я встречаю женщину, она сразу видит кресло, и я по взгляду могу сказать как она к этому относится.
Burada olup olmadığını sordum ama bir şey duyamadım sadece bakınıyordum.
Я позвала, но никто не ответил, так что решила осмотреться.
Bunun olmadığını mı söylüyorsun?
Хочешь сказать, у нас ничего не было?
Ben de sana lanet olası annen olmadığım söyledim
И я сказала тебе, что я не твоя чёртова мама.
Açıkçası daha hiçbir şey için kayıt olmadım.
Честно говоря, я ещё никуда не записалась.
Bak, Lucas, olmadığım biri olduğumu düşünüyorsun sanırım.
Послушай, Лукас, я думаю, ты не за ту меня принимаешь.
Aslında, herkes olmadığım biri olduğumu düşünüyor.
Все думают, что я та, кем я не являюсь.
Bak, söz konusu kararlar vermek olduğunda en iyi kişi olmadığımı söylüyorum sadece.
Слушай, я просто говорю, что я не лучшая кандидатура, когда дело касается принятия решений.
Evet, ama artık lisede olmadığımızı biliyorsun, değil mi?
Да, но мы уже не в школе знаешь?
Tek bir aptal hatamla beni yargılamamanı diliyorum, çünkü beni tanısan öyle bir insan olmadığımı anlayacaksın.
Знаешь, я просто не хочу, чтобы ты судила обо мне по одной глупой ошибке, потому что если бы ты узнала меня поближе, ты бы поняла, что я совсем не такая.
Aramızda, bu kişinin Mary Drake olmadığını düşünen biri var mı?
Есть здесь кто-нибудь, кто не думает, что это Мэри Дрейк?
Kusura bakmayın ama bunu okumaya vaktim olmadı. İsyan'ı bu kadar büyütebilmenize hayran kaldım. Şimdiden söyleyecekleriniz için sabırsızlanıyorum
Если честно, не успел это прочитать, но я в восторге от роста Mutiny, и мне не терпится вас выслушать.
Hayır, ama başkasına ihtiyacımız olmadığına karar verdim.
Нет, но я решила, что нам никто не нужен.
Emin olmadığım şey neymiş?
Каким неуверенным?
Belli bir yaşantımın olmadığını mı söylüyorsun?
Намекаешь, что у меня нет жизни?
Ve sen de bunun bana göre iyi bir fikir olup olmadığını mı.. .. merak ediyorsun?
И ты хочешь узнать, считаю ли я это хорошей идеей?
Yani benim zengin olmadığım bir zaman çizgisi mi var?
То есть ты хочешь сказать, что в каком-то временном отрезке я не богат?
Evet, yolda olmadığımız sürede.
Да, когда не в разъездах.
Muhtemelen bizim aradığımız şeyle alakası olmadığındandır.
Возможно, потому что это не имеет дела с тем, что мы ищем.
Onlara bunun bir ilişki işi olduğunu, Steven'ı tanıdığımı ve onun suçu olmadığını söyledim.
Я говорил им, что дело в личных отношениях, что я знаю Стивена, и это не его вина.
İşte şimdi yetkili olmadığınızı anladım.
Теперь я понял, что вы читаете не между строк, дамочка.
Kayıp mirasımızı geri alma, aşırılık ve şiddetin İslam'da yer olmadığını öğreten peygamberimiz Hz. Muhammed'in izinden gitme fırsatı bu.
Возможность вернуть наше потерянное наследие, последовать примеру пророка Мухаммеда, храни его Аллах, который учил, что экстремизму и насилию нет места в исламе.